(35)てんでんバラバラ パート2
|
前コラムで中国麻将のバラバラ役を紹介した。そこで今度はアメリカ麻雀役。アメリカにも中国に負けず劣らず沢山のバラバラ役がある。もっともその組み合わせをバラバラと感じるのは、日本人に「1雀頭4面子=アガリの形」、あるいは「3枚1セットとは刻子か順子」という概念が染みついているせいでもある。
しかしもともと麻雀では、 という組み合わせが本来の3枚1セットだった。そこで中国人には日本人のような「バラバラの組み合わせ」とは感じないと思われ。
そしてさらに現在のアメリカ麻雀では、そもそも1雀頭4面子という概念がない(みたい)。それこそ14枚全体でなんらかの形を作るという感覚。いうならバラバラ形=ノーマル形?。
とはいうものの、じつはσ(-_-)日本人。アメリカ人にとってノーマルでも、σ(-_-)にはバラバラとしか思えない。(>_<) で そんなアメリカ麻雀バラバラ役の数々。
といってもアメリカ系麻雀のバラバラ役すべてではない。見聞きした役を適当にピックアップしただけ。記載順序も名称のアルファベット順とか組み合わせ同類順ではなく、思いつくまま気の向くまま。m(_
_)mヘ
Civil War(シヴィルウオー)南北戦争
の刻子に、2種数牌で1681、1865の組み合わせ。
アメリカ系バラバラ役では、もっとも有名。南北戦争が1861年から1865年のことなので、この形となっている。数牌は筒子と万子ではなく、万子と索子でも索子と筒子でも良い。
Knitting(ニッティング)編み物
2種数牌の対子7組。
中国麻将の乱七対(ランチートイ)とおなじ。人間の考えることは、みんなおんなじという証拠。
Crotcht(クローシェ)編み針
これも中国麻将の乱対々(ラントイトイ)と同じ形。
Wind Snake(ウインドスネーク)
筋一通に四風喜+三元牌1枚。見てると、なんだか頭が痛くなる。(>_<)
Dragon Snake(ドラゴンスネーク)
筋一通に紅喜+自風の雀頭。
East and West(イースト アンド ウエスト)
混老頭に の刻子、 という雀頭。
South and North(サウス アンド ノース)
混老頭に の刻子、という雀頭。
Crazy Monky(クレージーモンキー)
大三元+紅喜(ホンシー)+自風の雀頭。
日本麻雀のローカル役に、超三元というのがあるが、それとちょっと似てる。ただ超三元の場合は三元牌を槓子でそろえるから、アガリの手牌は17枚となる。しかしクレージーモンキーは大三元+紅喜であるから、アガリの手牌は14枚であるところが異なる。
Back Hoe(バックホー)
長面子(1234)や槓仔の組み合わせ。
例の形は と が槓仔(かんこ)のTwo Back(ツーバック)型であるが、この形に限られるわけではない。槓仔が1セット(One Back)でも3セット(three Back)でも、あるいは全部長面子(Back Pin)でも構わない
Rattle Snake(ラットルスネーク)
ノーマル一通+四風喜+任意の風牌1枚。Rattle Snakeとはガラガラ蛇のこと。一通を蛇にたとえたのは判るが、四風喜の部分は、ガラガラ蛇のシッポになぞらえたのかも。
Seven Up(セヴ ン アップ)
7数字連牌に字牌各1枚。数牌7枚と字牌7枚の組み合わせなのでSeven Up というのは判るが、別名をGreatness Garden(グレートネス ガーデン=大きな庭)という。う〜ん、なんで“大きな庭”というのか、さっぱり判らん....
Chow Mian(チョーミェン)
789のサンシキ+四風喜+任意の風牌1枚。それはいいが、Chow Mianってなんだろうと思って調べたら、なんと“焼きそば”だって....どうやら漢字の炒麺の音訳らしい。ネーミングに困って適当につけたのかいな。
Chop Suey(チョップスイ)
123のサンシキ+四風喜+任意の風牌1枚。
Chop Sueyは調べなかったので、なんの意味だか判らない。しかしChow Mianが焼きそばなんだから、こっちはなにかのスープぐらいか。
One Number(ワンナンバー)
風牌14枚揃え。中国麻将でいう乱風一色。別名をMahjong Mandarin(マージャン マンダリン=麻雀の高級官吏)というだけあって、難しさ一番か。
|
テツロー 投稿日:2008/05/03(Sat)
管理人様、初めまして。
楽しく拝見させて戴いております。
さて、既出であれば申し訳ないのですが、和了役「てんでんバラバラ」の中にある「Chop Suey」について報告があります。
友人がアメリカに留学していた折、向こうでも麻雀をしていて、この役に出会ったそうです。「Chop Suey」は日本語っぽく発音すると「チャプスイ」、あるいは「チャプスィー」となり、アメリカ風の中華炒めの一種らしいです。デリバリーの中華料理として定番のメニューらしく、トマトの入った八宝菜みたいなもん、と言ってました。
向こうの麻雀はわりかし役とかもいい加減で、誰かが思いついた役がそのままルールに定着してしまうこともしばしば。チャプスイも彼曰く「百万石みたいなもんじゃね?」とのことで、大した意味はないんだそうです。日本といえば「スシ、ゲイシャ」、中国といえば「チャプスイ」みたいな。
それではまた。
|
あさみ 投稿日:2008/05/03(Sat)
こんにちわ、テツローさん
これはこれは貴重な情報をありがとうです。(^-^)/
「チョップスイ」ではなく「チャプスイ」ですか。名称の雰囲気からスープ系の食べ物と思っていましたが、日本でいえば中華版みたいなものなんですね。(^-^;
どうやら漢字表記は雑炊らしい。
>中国といえば「チャプスイ」
なるほろ...「ネーミングに困って」というより、中国ゲームだから中国風の名前を適当につけた、という感じらしいですね。
>誰かが思いついた役がそのままルールに
いや、最近は日本でも大いにその傾向が。(^-^;
|