台湾娘が我が家に遊びに来た。長男の台湾留学時代の友人だ。まだ日本語は片言。
雑談しているときに、ふと思いついたことがあったので聞いてみた。
「中国の家庭では、○○はどんな感じ?」
「かてい?」
「うん、家庭で」
「“かてい”ってなんですか?」
「家庭は家庭だが....そうか、つまり中国の家では○○はどうなっていることが多いかと言うことだが....」
「家?、ハウス?」
「そう、ハウス」
「ハウスはマンションが多いです」
違うって....
すると聞いていた長男が
「父さん、家庭はファミリーって云う意味なんだから、この場合は“家族”と云わないと」
「ふ〜ん。でもな、“中国の家族では、○○はどんな感じが多い”ってのも、なんだかおかしな表現だぞ」
そこで長男が中国語で彼女とやりとりした。聞いていると「チャティ(家庭)」とかなんとか云っているので、(ああ、家庭(かてい)を説明しているんだな)と思った。
やがて彼女もσ(-_-)の質問を理解して返事があった。それはいいけど、ついでに息子のいわく。
「大体から、お父さんの“かてい”って云う発音が悪いから彼女が分からなかったんだ」
腹の中では(ふん、こっちは半世紀以上、日本人をやっているんじゃい)と思ったが、アホらしいので黙っていた....(-_-)
|