NEWS !

          mail       

                                                                            




このぺ−ジでは、 最近の旅行事情や体験などをとり上げていきたいと思っています   In this page, I'd like to pick up my latest travell and experience                                                         during my trip.
コメントは、メ−ルでお送りください。                                Please send e-mail.

                           
                                                                    

 * マリでの体験談   2002.10   マリの地図 MAP of Mali

1. 飛行機がキャンセルになったハプニング         *  Happening of cancellation of the airplane
2. 溝に落ちたハプニング                   *  Happening of falling into a ditch
3. トンブクツーに行けなくなったハプニング        *  Happening of not to travel to Tombouktou
4. 最近のマリ事情                       *  The latest conditions about Mali
5.
 最悪の旅こそ最良の旅                             * ”The worst trip is the best.”

1.10月10日に 5時間のフライトで パリから  I arrived at the Bamako,the capiral
マリの首都、バマコへ到着。バマコとは、マンディ  of Mali,for 5 hours flight from
ンゴ語で「ワニの湿地」という意味です。      Paris. "Bamako" means a damp area
 パリとの時差は1時間です。夜9時過ぎに バマ  for crocodiles. Only 4 hours jet lag
コ空港へ初めて降り立ち、いつも初めての地に足を  but the long flight !  Around 9p.m.
踏み入れた時に感じる一種のときめき、期待と不安  I stepped down from the plane, and
が入り混じった胸騒ぎを感じながら 税関へと向か  I felt uneasy,imagining some trouble
ったのでした。                  from this moment.
 開発途上国の空港、特にアフリカでは、秩序とい  More than 200 passengers stampeded
う観念が日本人と違うので整然と並ぶということが  towards the custom. I've seen this
まずありません。入国のスタンプを押してもらうの  scene in some african countries.
に30分はかかったでしょうか。つまり税関係官が  Why these people rush in the airport
一人で200人程の乗客を相手にする訳ですから   - I think they have no idea to form
無理もありません。ホテルへ着いて、冷えたビ一ル  a line in good order.
を飲むことが出来た時は 思わず一人で笑ってしま  It took more than 30 min.to get the
いました。おいしい!               entry stamp, then after checking in
 ここはニジェール川沿いの高級ホテル,Le    the hotel room, I chuckled to myself
Mande Hotelです。           drinking a beer. This is " Le Mande
 ニジェール川は全長4180kmで ギニアのフ  Hotel",along the Niger River(4180km)
タジェロン山地に源を発し、マリからニジェールに  has its source in the Fouta Djalon
かけて大きな湾曲を描き、ナイジェリアの三角州を  in Guinea, curves large in Mali
形成し、ギニア湾へと注いでいます。        through Niger,then formed the delta
                         in Nigeria and flows into the Gulf
                         of Guinea.





 

翌日からハプニング続きでした。           I'd a series of happning from the
まず、この旅の第一目的であるトンブクツ一への飛行  next day. I went to the MaliAir to
機のチケットを買いに市内へ行き、これで予定どおり  buy tickets for Tombouctou, Mopti.
と思っていたのですが、翌日、朝5時に起き 6時か  Net morning I was waiting for my
ら 空港で8時発の飛行機を待っていたのですが、8  flight at 8a.m.for 2 hours. After
時になっても 全然その気配がありません。何度か   8a.m. I didn't have any announce
係りの人に訊きに行ったのですが、8時半頃その人曰  of delay. At last a staff said,"
く、「今日は飛行機は飛ばない。」つまりマリ航空   we've no flight to Tombouctou to-
(Air Mali)は Mal Air,フランス語で良くない航空  day." The Mali Air is in french
会社と言うことです。                mal air, bad airline. This kind of
 燃料不足、整備完了せずとかなんとかで よくキャ  cancellation sometimes happens
ンセルがあるんですって。これが一つ目のハプニング  because of a lack of fuel, a poor
でした。                      maintenance.It's the 1st happning.
 一人旅は気儘でいいのですが、写真を撮りたいので  Travel solo is carefree, so I love
バスだと「ここで止めて」という訳にもいきません。  it. But one problem is an expense
そこで 車を使うしかないのです。一人でレンタカー  to hire a rental car, a driver, a
代、運転手とガイド、ホテル代、飲食代等で高くつい  guide,lodging fee, meals... It's
てしまいます。                   very expensive to pay all for me.
 これが最大の悩みでしょうか。モーリタニアでも小  But no way ! I remember I couldn't
型トラックのような4WDで運転手込みで 2日しか  hire 4WD with a driver for only 2
借りることが出来ませんでした。           days in Mauritania.
ま、今回はエールフランスのマイレージを使ってバマ  This time I spent a mileage of Air
コまでカバー出来たし、また この先いつマリへ来ら  France between japan-paris-bamako,
れるか、分からないし、事前のインターネットによる  so I decided to go by car because
チェックで レンタカー代は大体予想がついてたので、 the next flight'll be next week,
チケットを払い戻しに行ったその足で 旅行会社へ向  but it was too late for me !
かいました。                    In the travel agency,I negociated
 日数、行程、そして値段交渉で1時間半ほど費やし、 about the itinerary,days, the cost
時計を見ると お昼でした。早速、車の手配をしてく  over 1,5 hours. Befoer travel
れましたが、準備のため 出発は翌日になりました。  I always examine the price of a
そこで、ガイドの家に行って昼食をご馳走になること  rental car, a guide fee...You'd
になりました。いままで モロッコ、モーリタニア、  do it so as not to be cheated.
リビアなどで 招待されてご馳走になったり、泊めて   My guide invited me to his house
くれたりしましたが、これがそれぞれの土地の人の生  for lunch,that is the best way to
活が一番良くわかります。              understand the life of the common
 旧フランス植民地だったので、フランスパンはかな  people. Mali was french colony,so
りのものでした。鶏肉の煮込みは一般的で値段も手頃  baguette is delicious. A chicken
なので レストランでも皆良く食べていました。    stew is popular, not expensive. In
 ガイドのお姉さんが母親代わりになって 15人程  the restaurant, many people order
の兄弟の食事を作っていました。(マリはイスラム教、 it.In his house, his eldest sister
キリスト教とアニミズムですが、イスラム教の場合、  cooks for all 15 brothers.( Mali
何人妻を持っていいので、貧乏な人でも5人位の奥さ  has 3 religion;Muslem,Christianity
んに それぞれ8,9人の子供を儲けることが多いよ  & Animisme.In case of Muslem,even
うです。ですから、彼の家には、母親の違う子供が共  a poor man may have 4 or 5 wives,
同生活している訳です。)              and he has 8, 9 children for each
 バマコ市内には電気、水道の設備はありますが、ガ  wives.) It's a gerat problem now !
スは殆どありません。ですから、炊事はすべて木炭。  In Bamako, the electricity, water
首都以外の主要都市では、水道が完備していない所が  supply exist,but except in a few
多く、特に下水道設備はないに等しいものでした。   rich class,there's no gaz system.
 首都の一部、高級ホテルやまあまあの民間住宅以上  They use charcoal for cooking.
の区域では、一応下水道らしきものはありました。   The drainage is terrible. Only in
                          Bamako,exclusive hotels & middle
                          class families there's drainage.






各家庭で味が違うのですが、彼女のクスクスは美味しか 
ったと思います。家には食卓が一切ありません。床に直  Each family has his own taste.His
に大きなボールに入ったクスクスを置き、皆周りに座り  sister's coucouc was rather good.
手で食べるのです。私だけスプーンをもらい、皆と一緒  His brothers sat around the big
に食べました。これが大多数の庶民の姿です。      bowl on the floor,and ate by hand
                           except me.No table,No spoon, it's
                           the real dayly life !



2.バマコから630km程のところにあるモプティとい  I went to Mopti,a port town,
うニジェール川の港町へ向いました。          about 630km from Bamako.
 砂漠で暑さには慣れているのですが、ここは湿気があ  I've accustomed to heat in the
るので、堪えます。私は蒸し暑い夏が大の苦手なんです。 desert but I hate the hot, humid
モプティは「アフリカのベニス」と言われるだけあって  summer. Mopti is called"Venice in
海のように広い川を様々な形の船が行き来していました。 Africa", where various ships go
夕方近くに小さなホテルに着き、シャワーの後、ガイド  and return. Near the sunset, I
のモプティの家に夕食を食べに行きました。ここにも何  arrived at the hotel,after shower
人か兄弟がいましたが、もう誰が誰だか見分けが付かな  I visited the guide's house again
くなってきました。                  and I met some brothers there but
 ここでも、床にボールを置き、皆で手で食べました。  couldn't tell someone from the
鳥肉のサラダといって、クスクスらしきものにサラダが  other.That evening we ate the
混ぜてある、一種合理的なものではありましたが、やは  chicken salad, a mixture with a
り 私としては別々に食べたかったですね。ハプニング  couscous and salade.
は、この後です。                   2nd happening was after dinner.
 ここからホテルへ帰ろうと、家を出たのですが、道路  When I returned to my hotel,began
脇にある溝の桝に片足落ちてしまいました。街灯が余り  to walk for 5 seconds, then fell
ない上に、私はひどい近眼なので。           into a ditch because I'm myopia
                           and there was few streetlight.








翌日、この辺りの人に 時々溝に落ちる人がいるのか、  The next day I asked to neibours
訊いてみたところ 笑いながら そんな人はいないと言  if someone falls sometimes into
われてしまいました。当分、日本人が溝に落ちたと笑い  a ditch, then they laughed at me
話のネタにされていると思います。           saying nobody fall in.For a whole
                           my story is a topic of their con-
                           versation.



3.モプティからいざ念願のトンブクツーへ行けるぞと  I was excited at the thought of
わくわくしていました。9月で雨季が終わり、乾季にな  going to Tombouktou.Rainy season
るため、10月初めは微妙な時期でした。つまり、モプ  finishes in sep.,then in oct.dry
ティからだとニジェール川をフェリーで渡らないと行け  season begins. We have to cross
ないのです。しかし、電話で問合せた結果、水深が足り  the Niger River for Tombouktou by
ない箇所があるため現在運行を見合わせているとのこと  ferry, but now ferry service is
でした。もし仮に2,3日中に行けたとして、今度は帰  suspended because of a lack of
りが問題です。もう一ヶ月早く来るんだったと後悔しま  the depth of water.
したが仕方ありません。また,予定変更してドゴン地方  I regreted to come to Mali 1month
へ行くことにしました。時間に余裕のある方は、バマコ  earlier. I changed again my plan,
の近くのクリコロの港からトンブクツーへ雨季だけです  and I'd go to Dogon country. If
が1週間程度で行けます。1等で飛行機とほぼ同じ値段  you've time, you can go by ship
(4 〜 5 万円)です。トンブクツーから終点のガオまで  from Koulikoro to Tombouktou for
は約2日かかります。約とか程度というのは、積荷の量  1 week (1st class:4 or50,000yen,
時期やエンジントラブルによって、大幅にずれ込むこと  same as the cost of airplane ),
がよくあるからです。ガオから先、つまり下流は水量は  from Tombouktou to Gao,terminal,
豊富なのですが、岩や浅瀬が多く、暗礁のようになって  it takes about 2 days. A period
いて危険なので、大型船の運航はガオまでとなっていま  depends on a quantity of cargo,
す。                         season, engine trouble...Further
                           Gao,there're shallows,rocks like
                           a reef,so no service by big ship.
                          




 

これが三つ目のハプニングです。しかし、ドゴンは   It's my 3rd happening. But Dogon
ドゴンでまた素晴らしい文化遺産の宝庫でした。     country is quite nice for its
1989年、ドゴン地方はユネスコの世界遺産に指定され   treasure of his own culture. In
ました。                       1989, Dogon country is nominated
                           the World Heritage by UNESCO.



4.マリの国民の非識字率がほぼ80%だということに  I was really suprised that 80% of
驚きました。フランス語は 公用語となっていますが   Malienis illiterate. French is
日常会話は バンバラという現地語を使っています。   the officiel language,but they
多くのガイド達が フランス語、英語、ドイツ語、スペ  use Bambara in daily life. Many
イン語等を話すので、読み書きが出来ないとは思っても  guides speak French,English,so
見ませんでした。 道理で町で新聞、雑誌、本の類を   I didn't think so many people can
全然見かけなかった訳です。小学校は、義務教育で無料  not read and write letters. Now I
なんですが、貧しいので 生活のために働かなければな  see why magazines, newspapers &
らないのです。その上、政府の財政難のために 教師の  books aren't sold in the town.
給料を支払えず、学校閉鎖ということもあったそうです。 Elementary school is a compulsory
 発展途上国を旅していると、子供が学校へ行かずに   education,but children have to
働いている姿をよく見かけます。原因は貧困ですが、   work for a living. I heard the
政府の批判をしても、国民自身が立ち上がらないと何も  government couldn't pay a salary
変わりません。マリでは、1960年の独立後、軍事ク  to teachers for financial diff-
ーデターが1968年と1991年に、文民クーデター  culties.
が1979年にあり、1992年に一党制から多党制へ  I saw many children were working
と移行し、多党制に基づく大統領選挙がが実施されまし  without going to school during
た。植民地からの独立から40年程経ちますが、財政難、 travel in the developing count-
人口の増加、教育、失業者の増加、トゥアレグ問題、エ  ries.That reason is poverty.After
イズ、犯罪の増加、インフレ、下水道工事等、多くの問  many african countries got their
題を抱えて立ち往生しているように思えます。      independence from their colonies,
                           they have many problems;inflation
                           financial difficulty,an increase
                           in population,jobless people and
                           crime,education,AIDS,drainage...
                          



 マリの一人当たりの年間所得は、255ユーロ、つま
り3万1110円位なのです。アフリカの貧しい国の一
つです。
 人口も1170万人ということは、日本の十分の一、  The annual income per person in
東京都の人口とほぼ同じだということなんでしょうか。  Mali is 255 Euros, one of the
国土面積は124万192kuですから、日本の3,3倍 poor countries in Africa.
位になります。北部は砂漠地帯になりますので、人口の  The population is 11,7 million,
殆どは、ニジェール川流域の町に住んでいるのです。   one tenth of Japanese, same as
                           that of metropolitan Tokyo.
                           the land area is 124,192 ku,3.3
                                             times of japan. The northern part
                                             is a desert area, so most of
                                             people live in the Niger
                           River basin.

5. 最悪の旅こそ最良の旅
 その1
 今まで サハラ砂漠ばかり旅していたので、乾燥した   I've travelled only to the Sahara
暑さに対しては かなり耐久力がありますが、初めて   desert, so I accustom myself to hot,
マリというサハラよりも少し南のサヘル地域へ行き、そ  dry weather, but I went to the Sahel area
の湿気に参りました。日本の8月の蒸し暑さに似ていま  for the first time I couldn't stand the
す。10月でこの程度ですから、夏は40度以上になる  humidity like that in August in japan. The
でしょう。私はこの湿気に弱いのです。ですから、この  temperature is over 40 ℃ in summer.
2週間ほどの
マリ旅行は、私にとって最悪の旅でした。  I hate the humidity ! These 2 weeks
 東南アジアも数回行きましたが、食文化が発達してい  were the worst travel for my life
るので それなりに楽しむことができました。しかし、  from that standpoint.I've been to the
マリは、北アフリカと比べると かなり貧しく、一流ホ  South-east Asian countries, but their
テルと称するところでも レストランの味はおいしいと  dishes are delicious, so I enjoyed a
は言えません。でも、各家庭で作るクスクスはレストラ  lot travelling. Mali is rather poor
ンのものよりいけたかなぁと記憶して
います。      country, even the high-class hotel don't
                                                             have tastful dishes.


その2
 マリに着いた夜から2日間だけ 温かいお湯のシャワ   Only for 2 nights after arriving at
ーを浴びることが出来ました。その後、バマコの一般家   Mali,I could have a hot shower. Then
庭では、お湯がなく、水のシャワー。モプティでは、ホ   at the guide's house in Bamako I'd
テル以外では、シャワ−すらなく、一般家庭では、瓶に   only cold water shower.In Mopti,his
汲み置きした水を バケツで汲んで水浴びをします。日   house doesn't have a shower, a water
本で 快適な生活を当然だと思って暮らしている私達に   pipe line.I washed my face and hands
とって これは、かなり辛い経験でした。その上、蚊が   by a big water jar.In japan we think
いるのです。私は、蚊取り線香と虫除けスプレーを持参   we can have water whenever we turn
したのですが、元々、蚊に
刺され易いので、かなり刺さ   on a faucet.It was the bitterest
れてしまいました。ついでにノミか何かにも喰われたら   experience of my life. Moreover, I
しい痕が。
                                                 was bitten by mosquitoes,and also
                                                                by fleas.


その3
  砂漠では、トイレというものは存在しません。つま    In the desert, " toilet " doesn't exist,
り何処でもトイレになるんです。自分で場所を探すので   in other words. you can do it every-
すが、しかし、マリのように高温多湿の国では、臭いが   where. But in a hot and humid country
敵です。水洗トイレなどと言うものは、首都のバマコや   like Mali, a smell is a problem. As I've a
モプティなど大きな町のごく一部に限られ、下水道設備   keen nose, it made me displeasing.
がとても遅れています
私は、嗅覚が発達しているので  The drainage is behind except a small
これはとても堪えました。
                                    part of Bamako and Mopti.
   
 私の旅の目的は、そこに住んでいる人達と話をして     My purpose of travel is to understand
彼らの文化、思想、生活様式、つまり、一般市民の生活   the culture, the idea, the life-style, etc.
を知って 理解したいというところにあります。世界は   after cpmmunicating with local people.
本当に広いし、様々な考え方があります。アフリカは、   African countries are modernizing, but
だんだん近代化されつつありますが、なぜかアフリカに   still there I can feel waht the human
いると、人間本来の姿になれるような気がします。     being lives naturally. I can't smell " the
東京の真ん中に住んでいると、コンクートジャングルの   smell of ground " in the center of tokyo
ようで「土の香り」がしないのです。アスファルトで    like a concrete jungle. Most of the roads
すべての道路が 覆われていて、何か息苦しいんです。   are covered with asphalt. Stuffy !
人口も、自動車の数も、比較できないほど違うので、    The number of population, of cars is the
仕方ないとは思うのですが、土のある自然体の公園を    great difference between 2 countries,so
見つけると、ほっとします。               it's not suprising that.
 今回の旅は、今までで一番辛かったのですが、マリの   I feel relieved to find a park with lots
友達が沢山できました。マリの人々は、自分達にとても     of soil.
誇りを持っています。それを直に話し合うことが出来、   This travel was really the hardest one
少しでも理解できたことは、最高の旅だと思います。    but I could get a good memory and
  
                                                       nice friends there. Malien people are
                            proud of themseves. I could understand
                                                          it talking with them. It's true that                           this hardest travel changed the best.