Paper Doll by Robert B. Parker, 1993
パーカー20作目.私自身は4冊目.最初に読んだ印象がつよくで,Promised Land のような展開がSpenser流かと思い込んでいました.今回はほとんどアクションらしいところはなく,被害者の過去をゆっくり,じっくりとひも解いていきます.殺人もありません.それでもしっとりとして,かなり楽しめた作品です.
Old Thompson | P. D. James | World Gym |
Brooks Brothers | E pluribus unum | Camelotian |
Cremora | Rosetta's | carnality |
porte cochere | bluetick | Seth Thomas |
Postcoital languor | Stepin Fetchit |
"Old Thompson?" I said.
"Four Roses," he said. "You got a problem with that?"
"Nostalgia," I said. "When I was a kid it was a Croft Ale and a shot of Old Thompson."
Old Thompson Four Roses Croft Ale
There was also a phone, a lamp with a green glass shade, two manila file folders, and to one side a hardback copy of a novel by P. D. James.
英国の推理作家.知る人ぞ知る…
Instead of my World Gym tank top, I wore a brown Harris tweed jacket with a faint maroon line in the weave, a blue Oxford button-down, a maroon knit tie, charcoal slacks, and chocolate suede loafers with charcoal trim.
World Gymのタンクトップの代わりに,
織りにかすかな薄茶色の線が入った茶色のハリスツィード,青のオックスフォードシャツを着,薄茶色のニットのネクタイに,チャコールのズボンでチャコールの縁のチョコレート色のスエード革の靴を履いていた.
ファッションもダメです!
ジムのチェーン.日本にも支部ありスコットランドのジャケット.商品名
Tripp was wearing a banker's gray Brooks Brothers suit with narrow lapels, and three buttons, and trousers ending at least two inches short of his feet.
こちらはあきらかに高級な紳士服メーカー
"Fine man," Tripp said. "Fine Senator, fine man.
"E pluribus unum," I said.
The Great Seal of the United States became the national emblem in 1782.
A ribbon flying from the beak of the eagle carries the Latin motto
"E Pluribus Unum,"
which translates to
"Out of Many: One."
多から一,多数の統一(one out of many).(米国の国璽こくじの標語)ということで知っていてもよかったかも…
"That Camelotian hindsight is not unusual in grief," Susan said.
"I know," I said. "I've seen some grief myself."
「昔はよかった,と思うのは深い悲しみでは珍しいことではないわ」
CamelotianはCamelotの形容詞形もとは,「キャメロット:伝説で Arthur 王の宮廷のあった所で一種の理想郷」という意味のようですが,それがアメリカでは転じて,「魅惑的な時代[雰囲気](J.F.Kennedy
が大統領の職にあった1961-63年のワシントンを指していう)(ランダムハウス大英和)となったようです.
He put in two tablespoons of sugar and two more of Cremora and stirred it while he was listening to me.
アメリカに長期滞在すれば常識中の常識でしょうね.
She gave me her hard cop
look again, which was surprisingly effective, considering that she looked sort
of like Audrey Hepburn. Then she shook her head once, sharply. And her eyes glinted
oddly.
"Rosetta's," she said, "in Batesburg."
彼女はまた,きつい警官の目つきをした.これが驚くほど効果的だった.彼女がオードリ・ヘップバーンのような顔をしていることを考えれば.それから彼女は一度首を激しく振った.目が奇妙に輝いた.「ベイツバーグのロゼッタのところよ」
最初読んだときには,暗黙の了解の固有名詞かと思いましたが,これはSpencerがからかって言った,"Who does your hair?"を受けての返答でした.読んだときにはそこまで頭が回りませんでした.
そこで次の発言も納得がいきます.
"Yeah. I had a
recent confrontation with a tough Sheriff's detective who gets her hair done at
Rosetta's in Batesburg."
"I wish you were going to be dining with me at the track kitchen tomorrow," I said. "A cup of coffee, a plate of grits, some redeye gravy, and thou."
"Assuming I could restrain my carnality,"
「性欲が抑えればね」carnality<carnal ・carnは肉体,carnivorousなどの単語と親戚だとわかれば,なんとなくわかるような…
thouという食べ物があるかと思いましたが,これは次のようなgritsを食べるときの10か条から来ているような気がします.
1. Thou shalt not put syrup on thy Grits
2. Thou shalt not eat thy Grits with
a spoon
3. Thou shalt not eat Cream of Wheat and call it Grits for this is
blasphemy
4. Thou shalt not covet thy neighbors Grits
5. Thou shalt only
use Salt, Butter and Cheese as toppings for thy Grits.
6. Thou shalt not eat
Instant Grits
7. Thou shalt not put syrup on thy Grits
8. Thou shalt not
put syrup on thy Grits.
9. Thou shalt not put syrup on thy Grits.
10. Thou
shalt not put sugar on thy Grits either.
上のようの書きましたが,私のホームページを読んで下さったから,次のようなご指摘をいただきました。ありがとうございました。
『儀式』で、Rolling Rock, a duck, and thou 『真紅の歓び』でも、 "Isn't that supposed to involve a loaf of bread and jug of wine?" "And thou, sweets, don't forget thou." という表現が出てきます。 ですから、特に grits から来ているのではなく、 「おいしい食べ物とおいしい飲物、そして君がいる」ということだと思います。
ありがとうございました。
The drive was crushed oyster shells, and it curved in a white arc slowly up through the putting green lawn to a porte cochere, supported on gleaming white pillars.
車道はカキ殻がしかれ,ゆっくりとグリーンを縫って,白いアーチでカーブを描き,まばゆい白色の柱に支えられた車寄せへと続いていた.
porte cochere
There were three or four more dogs in here, all hunters, long-eared, black-and-white, or blueticked, looking somewhat like Pearl the wonder dog.
Spencerシリーズは飛び飛びに読んでいますので,いつのまにかPearlという犬が家族の一員になっているのを知りませんでした.
Bluetickedは「ブルーティックが入っている」といった感じでしょうか.あるいは,色が写真のような感じということでしょうか.
There was a big old windup Seth Thomas clock on Susan's bureau. It ticked solidly in the quiet.
1813年創業,アメリカ最古の時計会社,日本でセイコー,シチズンというようなもんでしょうね.
"Postcoital languor," I said.
"First," Susan said, "you tell me about South Carolina,
and then we'll go out and have a nice brunch."
スペンサーは常にスーザンのことを思いをはせ,肉体的なつながりも求めているようです.話の本筋とはあまり関係ないような展開でこれがでるのは読者をひきつけておくためでしょうか.そういえば,後半に台所からソファーへ…といったシーンがあったような.postcoital はpost + cointal. coitalはcoitus「性交」(ラテン語から)という難しい単語.「性交後の脱力感」(?)
Now Henry had a Marketing Director, and a Fitness Director, and a Membership Coordinator, and an Accountant, and a Personal Manager, and the club looked sort of like Zsa Zsa Gabor's hair salon; but Henry still looked like a clenched fist, and he still kept the boxing room where only he and I and Hawk ever worked out.
知る人ぞ知る,1950年代の大スター(?)
Until five minutes ago, you were an actual person. Then I started to ask about Cheryl Anne Rankin, and you turned into Stepin Fetchit. Your accent even got thicker."
5分前までは,本当の人間だったのに,シェリル・アン・ランキンのことを聞き始めるとステピン・フェチットになってしまう.訛りも激しくなるし.
Stepin Fetchitは最初の黒人映画スターのようです.典型的な黒人役(白人からみた)であたり,黒人からは反発されたようです.この場面でも,「おどおどして,物言わぬ黒人」といったイメージを伝えているのでしょう.