フロストの冗談 もっと冗談→

実際の物語を読んだときには,筋を追うのに忙しくて,理解しなかったフロストの(下品な?)冗談集です

* He had to work everything out with a pencil and a piece of paper.

"Sorry I'm late Inspector," he apologized.
"Flaming hell, Arthur," said Frost. "You always come out of the toilet looking as if you've just gone twelve rounds with Mike Tyson. Which reminds me . . . did you hear about the constipated mathematician? He had to work everything out with a pencil and a piece of paper." A roar of aughter, the loudest coming from Frost himself, who then almost choked on a lump of sausage sandwich.


* She's turning it into a knocking shop.

Spluttering with indignation, Wells buttonholed Frost as he came out of the Murder Incident Room and poured out his moans about Liz Maud. "In Allen's office-and with the red light on." "Perhaps she's turning it into a knocking shop," suggested Frost. But Wells was too angry for jokes.


* Got any pieces for the cat, Doc

At the far end of the darkened autopsy room, under the splash of overhead lights, a cluster of men stood at a discreet distance from the postmortem table where a green-gowned Drysdale was bent over, cutting carefully with a scalpel. The atmosphere was oppressive; it worsened rapidly when the pathologist opened up the dead man's stomach. Overhead the extractor fans whirred, fighting a losing battle. Drysdale's gloved hands removed something from the corpse. "Got any pieces for the cat, Doc?" Drysdale stiffened. That damn Frost again, making his tasteless jokes. He affected not to hear and carried on with his task.


*"She can breast-feed me any time she likes!"

Frost had imagined the nanny to be a grey-haired little old lady in a nurse's uniform, reeking of wintergreen. He was pleasantly surprised when a strapping Swedish blonde in her late teens came in carrying the sleeping child wrapped in a blanket.
"Flaming hell " he whispered to Liz. "She can breast-feed me any time she likes!"
Liz pretended not to hear and hoped the family hadn't heard either. Frost had a genius for tasteless jokes at the wrong time.


* Four down ---'Little Richard that ladies love big'--that must be Dick'

He wiped the front of his jacket where the melted butter from the sandwich had dripped, then wandered over to the table where Liz was doing her crossword puzzle. He leant over her and pretended to read a clue. "Four down---'Little Richard that ladies love big'?---that must be Dick"' She found herself looking at four down before she realized it was another of his childish jokes. Too tired even to fake a laugh, she knuckled her eyes and took another sip from her mug of black coffee.


work everything out 「何でも〜で出すんだ/解くんだ」

巡査部長のアーサーがトイレに行って遅れて食堂(canteen)に入ってきたときのフロストの言葉.
「おまえさんがトイレから出てくるときは,マイク・タイソンと12ラウンド戦ったような顔をしてるぞ.それで思い出したんだが,便秘に数学者の話を聞いたことがあるか?彼は問題だけでなく,なんでもかんでも紙と鉛筆で穿り出さなけりゃならなかったんだ.」(うまく訳せませんが,work everything outは「数学者」の文脈なら,「問題を解く」ということですが,便秘となれば,「モノをなんとか出す」という意味にも取れそうです.


  連れ込み宿に改装中なんだろう

Wellsはフロストの部下の巡査.巡査から警部補に昇格したLiz Maudは留守中の警部Allenの部屋を仕事場に使います.それが気に入らないWellsは…
「頭に血が上ったウエルズが殺人事件本部から出てきたフロストを引き止めてリズ・モードへの恨みを吐き出した『赤い電気をつけてアレンの部屋にいるんですよ』『多分連れ込み宿に買えているんだろ』とフロスト.しかし,ウエルズは冗談を聞くには頭に来すぎていた」


「先生,猫にやるもんでも出たかい」

場面は検屍室,検屍を行うのは犬猿の仲のDrysdale.
「検屍室の外れ,頭上には電球がいくつも輝き,一団の男たちは解剖台から遠慮がちに距離を置いて立ち,緑の手術着を着たドライスデルは解剖台に覆い被さり,メスを持って注意深く切っている.重苦しい空気が漂い,その空気は病理医が死人の腹を切り開いたときさらに悪化した.天井では扇風機が音を立てて回り,勝ち目のない戦をしていた.ドライズデルの手袋をした手が遺体から何かを取り出した.「猫に上げるようなものあったかい,先生」ドライズデルがこわばった.また,フロストの奴だ.品のない冗談を言って.聞こえないふりをして,仕事を続行した.


 「好きなときにおっぱいくれてもいいよ」

フロストは乳母は看護服を着て,ウインターグリーンの香水のにおいをぷんぷんさせた白髪混じりの小柄な老婆を想像していた.10代後半の背の高いブロンド女性が寝ている子どもを毛布に包んで出てきた時には,びっくりして,うれしくなった.「こりゃすごい」彼はリズにささやいた.「好きなときに俺に母乳をくれてもいいよ!」リズは聞こえないふりをして,家族に聞こえなかったことを祈った.フロストは場違いなときに品のない冗談を言う天才なんだから.


「そうつぁ,オチンチンだ」

サンドイッチから溶け出したバターが部分の背広を拭いてから,リズがクロスワードパズルをしているテーブルまでふらふらと行った.彼女の後ろからのぞくと,ヒントを読んでいるふりをした.「4タテ―――『ご婦人が大きなのが好きな,小さなリチャード』---そりゃ,おちんちんだ」フロストの子どもじみた冗談だと気づく前に,思わず4タテを見ていた.疲れすぎて,笑うふりもできずに,目をパチンと打つと,ブラックコーヒーをコップからもうひとすすりした.