京都大学・後期 →→もっと問題

次の英文を訳せ

I want to convince you that our minds are not animated by some godly vapor or single wonder principle. The mind, like the Apollo spacecraft, is designed to solve many engineering problems, and thus is packed with high-tech systems each contrived to overcome its own obstacles. (3)I believe that the discovery by computer science of the technical challenges overcome by our everyday mental activity is one of the great revelations of science, an awakening of the imagination comparable to learning that the universe is made up of billions of galaxies or that a drop of pond water is full of microscopic life.


この英文はおそろしく難しいです。
出典はSteven PinkerというMITの研究者が1997年に書いたHow the Mind Worksという大分の本のようです.(600ページを超えている!)主眼はmind(脳)の働きの究明を現代の科学上の発見をもとに行おうというものは.
この英文はそのPart1の最後の部分です.
今回は原文があったのでわかりましたが,実は下線部の前に1文が抜けています.

I begin by laying out these problems, which are both design specs for a robot and the subject matter of psychology. For ...

(ロボットと今回の中心である心理学の設計の仕様書である,こうした問題を提示することから始めたい。というのも…

「こうした問題」というのも,この問題文の前にあります.
Why do memories fade?  How does makeup change the look of a face?  Where do ethnic stereotypes come from, and when are they irrational?  Why do people lose their tempers?  What makes children bratty?  Why do fools fall in love?  What makes us laught?  And why do people believe in ghosts and sprits?

要するになぜ,人間はこんな行動をとったり,感じたり,するのか,という心理学的な問題です。それを解明すれば,「心」を持ったロボットができる,すなわち,仕様書ができあがるわけです。

下線部直前の大意は
「我々の心は単一のなにかわからない力で動いているのではなく,数々のハイテクを装備したシステムで,問題解決を行っている」

the discovery by computer science of the technical challenges overcome by our everyday mental activity
までが主語です. the discovery by computer science →「コンピュータサイエンスによる発見」
computer scienceは中身が曖昧ですが,原文ではcognitive science and artificial intelligence「認知科学と人工知能」(これでも曖昧ですが…)

the discovery of the technical challenges(技術的な課題の発見)
overcomeは過去分詞で,technical challengesを修飾しています。(我々の日々の精神活動によって克服されている技術的な課題)

revelationは辞書的な意味は「啓示」ですが,直後のan awakening of the imagination「想像の覚醒」のことです。
comparable to ...はan awakening of the imaginationを説明しています.すなわち天文学上の大発見は,生物学上の大発見に匹敵する発見である。といっているのです。

この英文の試訳は予備校3社(河合塾,駿台,代ゼミ)のホームページに掲載されています.
いずれもさすがにきちんとした日本語で翻訳され,文法的な解釈の乱れもありません.

【代ゼミ試訳】
日常の精神活動によって,様々な技術上の課題が克服されているのだということをコンピュータ・サイエンスが見出したことは,科学の偉大な啓示の一つである.つまり,それは宇宙が何十億もの銀河から成り立っていることや,池の水一滴の中にも微生物があふれているということを知ることに匹敵する想像力の覚醒なのである.

3社とも同じような訳ですが,ここで疑問が湧きます.宇宙に銀河がたくさんあることや,1滴の水にも無数の微生物がいることはたしかに大発見ですが,「日常の精神活動によって,様々な技術上の課題が克服されているのだ」ということを見出すことは大発見でしょうか。

【河合塾試訳】
私たちのありふれた知的活動によって様々な技術的難題が克服されていることをコンピュータサイエンスが発見したこと

【駿台試訳】
私たちの毎日の知的活動によって数々の難題が克服されているということをコンピュータサイエンスが発見したことは,


【私の考え】
ここで言いたいことは,「私たちが普通にこなしている課題がどのようように解決されているのか,コンピュータサイエンスが明らかにしたこと」だと思います.
私の日本語力では,3社の試訳ともそういう読み方はできません。