用語 18・ワン/まん、どちら?
2002/02/16(Sat)
研究室の「子の話」のなかで、「万子」が「マンズ」になってますが、これは正しいんでしょうか?
最近、麻雀雑誌などでも「マンズ」とかなが振ってありますが、わたしはあくまでも「ワンズ」だと思ってました。
あさみ 2002/02/16(Sat)
「まん」というのは日本語読み、「ワン」と云うのは中国語読みです。発音が近いので、両方通用しています。どちらを用いるかは、個人の好みですね。
また「子」の発音表記ですが、研究室のルビは「マンズ」ではなく、
>萬子(まんヅ)=数牌の1種
>萬子(まんヅ=ワンツ)は....
としてあります。
「子」は標準語(北京音)では「jueです(厳密には「e」の上にスラッシュがあります)」。これは「スに点々」より「ツ」という音(おん)に近いのですが、日本語では「ヅ」と訛る傾向があります。そこで「ツ」、または「ヅ」としてあります。
#どっちみち中国人には通じないけど。。。。
いおさん 日付:2004/02/10(Tue)「萬子の読み方」についてですが、数ヶ月前、香港の人達と麻雀をやってて、どうも広東語ではマンヅらしいですね。
他のいろんな名前も違いました。日本麻雀(つまり普通話、北京語)と全く一緒だったのはポンぐらいだったとおもいます。あ、カンも。
あさみ 日付:2004/02/10(Tue)こんにちわ、いおさん
なるほろ。北京語の万子(ワンツ)は、広東語ではマンヅですか。
それこそ香港(ホンコン)にしても、北京語ではシャンカン。出身が違えば言葉も通じないというのも、もっともですね。