用語 18・ワン/まん、どちら?


 2002/02/16(Sat)

 研究室の「子の話」のなかで、「万子」が「マンズ」になってますが、これは正しいんでしょうか?

 最近、麻雀雑誌などでも「マンズ」とかなが振ってありますが、わたしはあくまでも「ワンズ」だと思ってました。

あさみ  2002/02/16(Sat)

 「まん」というのは日本語読み、「ワン」と云うのは中国語読みです。発音が近いので、両方通用しています。どちらを用いるかは、個人の好みですね。

 また「子」の発音表記ですが、研究室のルビは「マンズ」ではなく、
>萬子(まんヅ)=数牌の1種 
>萬子(まんヅ=ワンツ)は....
としてあります。

 「子」は標準語(北京音)では「jueです(厳密には「e」の上にスラッシュがあります)」。これは「スに点々」より「ツ」という音(おん)に近いのですが、日本語では「ヅ」と訛る傾向があります。そこで「ツ」、または「ヅ」としてあります。
#どっちみち中国人には通じないけど。。。。

いおさん    日付:2004/02/10(Tue)

 「萬子の読み方」についてですが、数ヶ月前、香港の人達と麻雀をやってて、どうも広東語ではマンヅらしいですね。

 他のいろんな名前も違いました。日本麻雀(つまり普通話、北京語)と全く一緒だったのはポンぐらいだったとおもいます。あ、カンも。


あさみ    日付:2004/02/10(Tue)

こんにちわ、いおさん

なるほろ。北京語の万子(ワンツ)は、広東語ではマンヅですか。
それこそ香港(ホンコン)にしても、北京語ではシャンカン。出身が違えば言葉も通じないというのも、もっともですね。