用語15・栄



  昔、101競技連盟という団体に通っていましたとき、101連盟ではアガリを宣言するとき、ロンアガリ、ツモアガリを問わず「ロン」と宣言していました。

 アガリ宣言は一本のほうがいい、というのがその理由だったように思います。やはりその方がいいのでしょうか。

 ロンアガリ、ツモアガリに限らず「栄(ロン)」と発声するという事を最初に始めたのは日本麻雀連盟です。ただ日雀連でも、これを戦前から行っていたのか、戦後に始めた事なのか承知していません。ただ諸般の状況から、私は戦後再建された日雀で始められたのであって、戦前は「ツモ」と「ロン」の二本立てだったと推測しています。

 日雀連がアガリ宣言を栄(ロン)一本にした理由は、「アガリ宣言が2種類ある必要はない」という事です。そして101連盟の主催者である古川さんは、日雀連の出身です。そこで101連盟を始めた時、日雀方式を踏襲されたと思われます。


  アガリ宣言を「栄(ロン)」1本にするということ、浅見さんは個人的にどう思われるでしょうか。

  「栄(ロン)」はもともと大正13年に、出アガリ専用の用語として日本で造語されたものです(造語したのは、林茂光(りんもこう)という人)。以来、世の雀士の頭には「出アガリ」という情報が刷り込まれています。

 そこで出アガリ栄(ロン)ツモアガリ自摸(ツモ)と発声することによって何か問題があるならともかく、そのような事は何もありません。それどころか二つあった方が区別がついて良いと思っています。


[3563] rrmm 投稿日:2012/12/18(Tue)

>ただ厳密に言うと栄和は日本製(林茂光)の用語で、「摸和」は中国製の用語です。

浅見様
(Ron)、(Chong)sounds such alike,is there any possible that 栄和 from 銃和


あさみ 投稿日:2012/12/18(Tue)

Hi, Mr.rrmm

>is there any possible that 栄和 from 銃和

No. (ron) from [才龍(ron)]


[3569] rrmm 投稿日:2012/12/19(Wed)

> No. 栄(ron) from [才龍(ron)]

What's [才龍]?A dragon?May u give me its some information?
even so,I listened these two words again and again,I really cannot 100 % confirmed 栄和 not linked to 銃和.


[3573] あさみ 投稿日:2012/12/20(Thu)

Hi, Mr.rrmm

[龍+耳]=聾  [竹+龍]=籠  [シ+龍]=瀧  [手+龍]=才龍

才龍 meaning 取,合,収,整 etc


[3574] Cr 投稿日:2012/12/20(Thu)

rrmm様

> What's [才龍]?A dragon?

See below:

http://www9.plala.or.jp/majan/rule8.html

林茂光, the father of Japanese mahjong, was once looking for a word for going out with a tile
another player has just discarded, in order to differentiate it from 自摸(和).
He finally came to know that a word "ロン" was used in some part of China, but didn't know
the character for that.
Probably he didn't even know whether it was "ron", "rong", "lon", or "long",
because Japanese people don't distinguish l from r.
He thought "" would be a good character for it, and coined the word "栄和".
That spread in Japanese mahjong. Later 林茂光 knew the correct character was "攏",
so tried to correct his mistake, but Japanese players thought "" was much better.
In short, the word "栄和" was made in Japan by misunderstanding, and its origin was "攏". This is what Mr あさみ meant by [才龍].

> even so,I listened these two words again and again,I really cannot 100 % confirmed 栄和 not linked to 銃和.

By the way, the word 放銃 is used in Japan, but not 銃和.


[3575] Cr 投稿日:2012/12/20(Thu)

Oops! The character is not displayed correctly!
I hope "攏" will be displayed correctly on a Chinese computer.
The character is that you write 手 on the left and 龍 on the right, rather than [才龍].
So the character is [手龍] (one character), and pronounced "long" in Chinese.
I hope you will understand.


[3595] rrmm 投稿日:2013/01/04(Fri)

参照「世界麻將大賽規則」
http://www.topmarquesmacau.com/wsom168.com/mahjong-traditional%20chinese/2-RULES_2_2.htm

銃和﹕對手打牌時﹐打出自己所聽的牌﹐便可以喊「和」並取該牌來完成和牌。這稱為「銃和」﹐打出該牌謂之「放銃」(別稱「出銃」 或「放炮」)。(「搶槓」也算作銃和。)


I researched [才龍]――In chinese,it means "collect together",maybe "all pay" not only one pay?
And sometimes it means "stop at、go by"。in brief,it be used here 意味不明


[3596] あさみ 投稿日:2013/01/05(Sat)

Hi,Mr.rrmm

> I researched [才龍]

We wish to express our gratitude for your investigation.
Really, there are a lot of meanings in one word.