その他 40・空耳アワー



ハートコバーン 投稿日:2005/07/05(Tue)

 浅見さんこんにちは、ハートコバーンです。
 英語で、“unfortunate”という単語があります。この単語、何度聞いても“ああ、放銃(ホーチャン)ね”といってるように聞こえるのですが…しかも意味は“不幸”

 英語には、鹿児島の桜島小ミカンをモデルにした satsuma(ミカン)) など、日本語をモデルにした言葉が様々あります。

 “unfortunate”も、日本人が日本か満州で麻雀してて、振り込んだ人が“ああ、放銃(ホーチャン)ね…”といって不幸そうな顔をしてるのをアメリカ人が見て、この“unfortunate”という語をつくったのではないのでしょうか?


あさみ 投稿日:2005/07/05(Tue)

 こんにちわ、ハートコバーンさん
 もしそうだとすると、1930年代(昭和初期)に日本人が満州で“ああ、放銃(ホーチャン)ね”と言い出すまで、英語には“unfortunate”という表現は存在しなかったことになります。(^-^;

 もちろんunfortunate”という表現はそれ以前からありますので、日本語とはどう考えても関係ありません。

 それにしても たしかに“unfortunate” は 、“あぁ、放銃(ホーチャン)ね”と聞こえますね。(^-^)