河合塾2度目の回答へ返事

ご丁寧な返事ありがとうございます.

今回のいきさつは理解できましたが,依然,これを公にする意味はあると思います.

このような回答が最初からくれば別でしたが,教育問題として取り上げるにふさわしいと大修館が判断したら,とりあげていただければ,良いと思っています.このことに変わりありません.

 

なお、最後の記述模試プロジェクトという名前は執筆・検討は河合塾講師の連帯責任体制のため個人名では出せないとの解答でした。この点も宜しくお願い致します。

個人名で出せない理由がわかりません.

この文章は誰かが書いたのですから,せめて,文責○○ぐらいだすのが当然ではないですか.

それとも,この文章の責任は全員で取るのですか.それなら,プロジェクトはどういう人たちで構成されていて,どういうメンバーがいたのか,教えてくれても良いと思います. 

要するに顔の見えない相手に文章を書くのは大変薄気味悪く,落ち着きが悪いのです.

 

その場でネイティブの方の意見を伺ったところ,ここに in を入れると,通常「ホテルの中で予約をする」という特殊な状況を意味することになるので不適切であるとのご意見でした。

をこの問題文の空所に入れると「ホテルの中で予約する」という意味になり状況が極めて不自然になる,との回答をいただきました。96芝浦工大の出題英文の例もネイティブの方にお聞きしたのですが,これはinでも意味が通じるとのことでした。どうして,芝浦工大の英文では可能なのか,その理由はどうも判然としなかったのですが,記述模試の問題文については,inでは不自然だとの回答を繰り返しいただいたので,先日のようなご返事をさしあげた次第です。 

この部分はまだ,勘違いしています.後で詳述.

199910月5日
記述模試プロジェクト

なぜ,こういう日付の間違いをするのですか?10月に書いたんですか.前回の返事の10月8日というのも信じられなくなります.

こういう基本的なことを間違う人をプロジェクト全体で責任を負うのですか?
  

これからは,抗議ではありません. 一地方の英語教師の研修成果だと思ってお読みください.

 

正直に申し上げて,私はreserve  a room at the hotelを決まった表現だと思っていませんでした.一応atは選べましたが,それはこのお答えにあるように,「ホテルで予約する」,すなわちat the hotelreserveを修飾する副詞句だと思っていました.このような解釈は英和辞典にも見られます.

 

_〜 a suite at a hotel ホテルにひと続きの部屋を予約する.
_〜 a seat on an airplane 飛行機の座席を予約する.(グローバル英和辞典)

 

この辞書は明らかに副詞句として解釈しています.

 

rooms at a hotel ホテルの部屋を予約する(ジーニアス英和辞典)

 

これは形容詞句のようにも判断できます.

 

今回,優秀な講師陣を抱える河合塾に対して語法論議を挑んだわけですので,研究室にあるありとあらゆる英和・和英辞典で,book, hotel, room, reserve,「ホテル」,「部屋」,「予約」の項目を引いていきました.その結果日本の辞書を引いていく限り.「センチュリー」を除いて,reserve a room at a hotel(冠詞の使い方には差があります)の表現しか出会わないことが判明しました.小林功先生がいうところの,いわば「範例文」なのです.もっとも,ブックシェルフ(小学館 プログレシブ英和・和英)を持っていれば,

 

ホテルで一番いい部屋を申し込んだ  I reserved the best room in the hotel.

ホテルの部屋を買い切る  reserve all the rooms in a hotel

 

といった表現にも出会うのですが.そこで,1番の英文を見るとわかりますが,この場合のin the hotelthe best room を修飾していることが歴然としています.すなわち,a room at a hotelは「ホテルにある部屋」という意味であって,「ホテルで予約する」のではないのではないかという可能性が見えてきました.

 

英英辞典も5冊ほど引いてみましたが,どうも"reserve a room at a hotel”を定型的な表現だと考えている様子がなく,単に「(ホテル,飛行機,レストラン,劇場などの席,部屋を)予約する」と取られているようです.そこで,reserveの表現をおっていくと,次のような用例に出会いました.

 

I'd like to reserve a seat on the next plane to Atlanta.

She packed her bags, then called the airport and made a reservation on the last flight out of Los Angeles. (Longman Language Activator)

 

こうした例では,on the next plane/ on the last flightが形容詞句であることは明らかです.なぜなら,飛行機に乗って予約することはないからです.そうしてもとの英文に戻ると「ホテルで予約する」のもおかしいことが分かります.予約は電話や手紙など遠方ですることが通例で,直接ホテルで予約するのは行きつけのホテルに限られるからです.

したがって,副詞句としてとらえるとatinも五十歩百歩で「きわめて不自然な状況なのです」

 

英英辞書を読み進むうちに,at the restaurant / at(in) the hotel/ in the theater / on the planeというふうに次の名詞で前置詞が変化していることが分かってきました.そこで,restaurantはいつでもatです.planeは常にon, theaterの用例は少ないもののinそしてhotel. これは「ホテルに」のホテルがどんなホテルかによって話者が微妙に使い分けているのではないかという仮説がなりたちます.すなわち,いろいろな設備を要した広大なホテルではin,日本のビジネスホテルのような建物だけに近いホテルatというようにです.

 

ちなみにstay (   ) hotelという表現を確認しました.多くの英和辞典はatでした.一部inも認めていました.

英英辞典ではCIDEが,"We stayed in/at a hotel on the sea-front."というふうに記述しています.

 

これで,私は多くの英和辞典(そして貴塾も,私も)が誤解して副詞句として解釈してしまい.それが増殖してしまった.ついに日本の個性豊かと言われる英和辞典は批判精神もなく(センチュリーを除き)atしか認めなくなってしまったのでしょう.

 

残念ながら,貴プロジェクトは依然としてネイティブという曖昧な表現を使って,そのネイティブの判断を尊重しているようです.

たまたま,私は多くのAETに会う機会がありましたので,この問題を提示して,判断を促しました.5人まで聞きましたが,全員がinでもOKだというので,その段階で聞くのをやめました.

 

その質問の折,これは reserve ... at the hotel なのか,reserve rooms (which are) at the hotelなのか,聞いたところ私の予想通り,後者,すなわち,形容詞句だと答えました.そして,私が結論するのに時間がかかった,「ホテルで予約するのはおかしい」という答えまで即座に出てきました.貴プロジェクトの「ネイティブ」の方は在日期間が長期にわたって英語の語感が鈍っているのではないですか.(すいませんこんな「過激な」表現を使ってしまいまして」

 

というわけで,この些細な語法問題は日本の英語教育,辞書の持つ欠点を露呈したものだと思います.私もこんなことがなければ,副詞句だと思って過ごしていました.私の仮説は間違っていますか?

糾弾されるべきは,まちがった印象を植え付けた英和辞典にありそうです.

また,そのような「範例表現」を作り出す受験界(参考書,模試,現場の教師(高校も含めて))にありそうです.

 

というわけで,こんな小さな語法問題でずいぶん勉強をさせていただきました.

こんな貴重な体験を顔の見えないプロジェクトと交わすはもったいないと思います.

それだったら,私も「模試検討委員会」という名前で覆面をかぶります.

 

いずれにしろとても楽しかったことはまちがいありません.ありがとうございました.