White Jazz        by James Ellroy


 最近では,類をみない読みにくさ。特に最初の部分(100ページぐらいまで)は要領も得ず,固有名詞と隠語の
オンパレードに本を投げ出したくなりました。とにかく描写が少なく,単語の羅列。よく説明されないままに登場人
物がずいぶん出てくるし,一語かニ語で場所を移動し,時間が経過するありさま。ホームページのリサーチによれ
ば,作者本人が,「読みにくいかもしれない」とコメントしている作品。私にとっては楽しむ以前の苦行状態。なんで,
エンターテエイメントの作品を苦労しながら読まなければならないんでしょう。

せめて,意味もなく登場した雑音をまとめておきます。

square John(暗黒街俗)正直者;善良な市民;だまされやすい人,カモ

if three squarejohn citizens got choked by a neck-snapping psychopath, then LAPD Chief of Detectives Edmund J. Exley would waste no time mounting a full scale investigation.

もし三人の善良な市民が,強暴な変質者に窒息死されるのなら,エクスレイ,ロス市警本部長はすぐに全面調査を始めるだろうが)

B&E (日本の辞書には出ていない?)break and enter

I nodded. "Juvie time for B&E. I heard he used to belong to a burglary gang, and I know his brothers pull jobs. You're right-we should use him, promise to keep his family out of trouble if he goes along."

(若い時の「空き巣」 盗人グループに入ってたんだろ。兄貴たちがしきっていたんだな。その通りだよ。やつを利用するんだ。協力したら家族は巻き込まない,と約束するんだ。)

snitch (他)ちょろまかす (自)たれ込む

He's a pinko, so he has to have some Commie associates. I'll find them and strongarm them. We'll put them on TV, and they'll snitch him.

奴は赤がかっている。共産党の知り合いもいるはずだ。そいつらを探し出して,焼きを入れてやる。テレビに引っ張りだしゃ,奴のことをばらすさ。