Walking Shadow   by Robert B. Parker, 1994

 スペンサーシリーズ21作目.この作品の表紙は見覚えがあります.ハードカバーで出版された頃,Book-of-the-month Clubというにのに入っていました.まだインターネットが一般的でなかったので,田舎で本の情報を得,購入するにはちょっと便利でした.年に3冊ハードカバーを購入する義務があり,毎月カタログが送られてきました.そのカタログにのっていたのがこの本.表紙から「ちょっと読みたくないな」という印象でした.stalkerという言葉が日本で一般化する時期と前後していたので,私はてっきりstalkerはこの本が発祥かと思っていました.
 展開はPaperdollとよく似ており,物語の大半は冒頭に起きた殺人事件を地道に追って行くことになります.ただし,いったい誰の成長を助けるのかは,最後まではっきりしません.文中に登場する次のスペンサーの言葉がこの作品の特徴を取らえている気がします.

Saturday and I was tired of it. I was tired of the drive. I was tired of not working on the house in Concord. I was tired of the rain. I was tired of being about a step and a half behind. I was tired of not seeing Susan. I was tired of Hawk and Vinnie following me around. I missed Pearl.
(土曜日で私はあきあきしていた.運転にあきあきし,コンコルドの家の修理をできないことに,雨に,1歩半遅れていることに,スーザンに会っていないことに,ホークとビニーが私を守っていることに.パールに会いたかった.)

There was very little dialogue, and the actors moved slowly about the stage with angular gestures, stopping periodically in frozen tableau, while an offstage voice recited something ominous that sounded like a hip-hop adaptation of Thus Spake Zarathustra.

なんとニーチェの「ツァラトウストラかく語りき」でした!

A pair of tan slacks appeared beside me as I pumped his chest. Allan Edmonds loafers. No socks.

As we walked, Susan bumped her head gently on my shoulder. I heard her laugh a little.

"What's funny," I said.

"Jascha Heifetz?" she said.

I shrugged.

"Sometimes I say Yehudi Menuhin."

どちらも有名なバイオリニスト.昔聞いたことがありましたが,クラシックを聞かなくなってずいぶんになるので,とっさに連想できませんでした.

Reagan and Bush killed us. And dear Jesse Helms, who suspects Little Women of having a lesbian agenda."

"Grants dried up, have they?"

"In the name of thrift," Christopholous said. "'they still subsidize fucking tobacco, which is a fucking poison, excuse my French, but they save money by cutting back on the arts."

「レーガンとブッシュが私たちを殺し.それに,『若草物語』にレズのテーマがあると疑った愛すべきジョセ・ヘルムズ」

「補助がなくなったってわけ」

「倹約の名のものにね」クリストフォラスは言った.「くそいまいましいタバコ産業にはいまで助成しているのに.汚い表現ですいませんね.芸術への補助を削減して,お金をためているんです.」

ジョセ・ヘルムズはStardustでも登場.よっぽど嫌いのようです.

excuse my French ((略式))乱暴な言い方でごめん」(ジーニアス大英和)

この表現はもう一度登場します.

"I wish to take action on this," I said. "Just how messy were the police who searched that room earlier?"

"Messy," she said. "A couple goddamn pigs, excuse my French."

"Quem Quaeritis," I said.

I was showing off again, like when I'd said "dramaturge." And it worked again. Christopholous looked at me as if I had just levitated.

「汝らは誰を探しているのか」と私.

また,私は知識をひけらかせていた.ちょうど「ドラマタージ(劇作家)」と言った時のように.そして今度も効果があった.クリストフォラスは私が空中に浮遊したかのように私を見つめた.

Quem quaeritis 【キ教】 『汝らは誰を探しているのか』 《女たちがキリストの墓を訪れた故事 (John 20 など) を題材とする, 復活祭の入祭文に用いられた進句; この故事は 10 世紀に聖職者たちによって演じられ, 典礼劇として知られる最も初期のもの》(リーダーズ・プラス)三冊の大英和(ジーニアス,ランダムハウス)

Quem Quaeritis

This trope was part of the Introit of the Easter Mass; the questions and answers would be sung by two halves of the choir. The tropes were eventually shifted from the Mass to the services of the hours, particularly Matins, the service before daybreak. From a tenth-century manuscript found in the monastery of St. Gall. Reproduced in Medieval and Tudor Drama, ed. John Gassner (1963: New York: Applause Theatre Book Publishers, 1987), 35.

Interrogation. Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?
Responsio. Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.
Angeli. Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia
surrexit de sepulchro

(Question [by the Angels}. Whom do ye seek in the sepulcher, O followers of Christ?
Answer [ by the Marys] Jesus of Nazareth, who was crucified, just as he foretold.
The Angels. He is not here: he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen from the sepulcher]

この進句(ミサのある部分に飾りとして入れた()句)は復活祭の入祭文の一部であった.問と答えが2部で歌われる.進句は最終的にはミサから時課の礼拝(定時の祈り)特に朝課(夜明けの祈り)へと移動された.サンガル(スイス北東部の州)の修道院で発見された10世紀の原稿から,「中世およびチューダー朝の劇」で復刻した.

問【天使】汝らは墓で誰を探すのか.キリストの信者たちよ.

答【マリア】ナザレのイエス.予言どおりに十字架にかけられた人.

【天使】ここにはいない.召された.予言したように.赴いて,墓から召されたと告げなさい.

"Prick master," she said.

"Wow," I said. “Trick master. I don't think anyone has ever called me that before."

"Well, you are a prick master," she said and turned the key in her door and wrenched it open and went in and slammed it shut.

prick masterは明らかに造語.この本の主人公は誰なのかさっぱりわかりませんでしたが,結局絞れば,この発言の主のJocelynともと辣腕警部のDeSpainとなりそうです.ところがtrick masterも造語に近そうでweb検索でも660件しかヒットせず,それも日本語ページのスケボー関連に目立ちました.こちらも造語か?内容はprick「《卑》 ペニス」(リーダーズ)から推測することになりそうです.

Susan was the only one with a key and she didn't smoke. If someone had Murphied the lock they were good at it, because there was no sign of it on the door jamb.

スーザンしかカギを持っていなかったし,スーザンはタバコは吸わなかった.もし誰かがカギをマーフィしたら,そいつは大変うまいだろう.なぜなら戸口にはそれらしい痕跡はなかったのだから.

わかりません!「カギを開ける」といった意味だとは思うのですが…

I thought about my comics hall of fame. Alley Oop, Li'l Abner, Doonesbury, Calvin and Hobbes, Tank McNamara, of course. . . .

 Alley Oop (1933年よりの連載,現在も引き続いて連載中のよう)

Li'l Abner(1934-1977) Al Capp作.

Doonesburyこれは日本の英字新聞でも見たことが…

Calvin and Hobbes

Tank McNamara

And Veronica says, 'Really? Do you mean any hair?' And Rikki says, 'Any hair.' And Naomi looks kind of uncomfortable, which makes me think something about Naomi's situation, hirsute wise-but that's not germane.

思わず引いてしまった hirsute.初めて見ました.

"That is bear gall, sir," Mei Ling said, pointing to a jar, "sea horse for kidney, grubs to clean wounds, angelica, ginseng, Yon Chiao pills, deer antlers."

「それは熊の胆嚢です」メイ・リングはビンを指して言った.「腎臓用のタツノオトシゴ,傷口洗浄用の幼虫,アンゼリカ,チョウセンニンジン,Yon Chiaoの錠剤,鹿の角です」

Yon Chiaoはわかりませんでした!

The kids were milking the moment.

若者たちは時間稼ぎをしていた.

milk「〈金・情報など〉を〔人から〕まんまと引き出す」

A Brunswick stewsimmered in Susan's kitchen, courtesy of me, which was the only time a Brunswick stew ever happened there.

材料:チキン1.5キロ〜2キロ 小麦粉カップ1/3

塩:小匙1杯  ショウ:1/2 乾燥タイムの葉:1/2

粉末唐辛子:1/8  植物油:大さじ3 玉ねぎ中2個,みじん切り

赤みのスモークハム140グラム(角切り)(オプション) 鶏がらスープ:4カップ

皮むきトマト缶:1(汁を捨て,4つ切り) Green bell pepper(ピーマン?)1,4つ切り

ゲッケイジュの葉:1枚 さやを取ったライマメ:2カップ,もしくは冷凍1パック

トモロロコシ:2カップ(生か冷凍)

チキンは10切れに切り分ける(足2,腿2,手羽先2,胸肉4)脂身はできるだけ取り除く.水で洗い,水きりをする.浅いボールで小麦粉,塩,コショウ,タイム,粉末唐辛子を混ぜる.鶏肉をそれにまぶす.

大きな鍋で,中火で油大さじ2を熱する.鶏肉が湿っているようなら,もう一度まぶし,余分な衣はボールに戻す.

鶏肉を並べて鍋に入れる.(くっつけない)(必要なら何回かにわけて)色が変わるまで7分ぐらい焼く.油が焦げ付かないように半分ぐらいで火を弱める.鶏肉を取りだし,油を加え強火に玉ねぎを加える.中火で柔らかくなるまで三分ほどかき混ぜながら炒める.ハムを加え,こげ茶色になるまでさらに三分ほど炒める.残った小麦粉を振り入れ30秒から45混ぜる.

鶏がらスープを半分入れる.沸騰させてからアクを取り除く.沸騰させて水を減らす.鶏肉を入れた蒸し焼き鍋に全てを加える.トマト,残りのスープ,ピーマン,ゲッケイジュを加え,沸騰させる.中火にし,ふたをすこしして,15分ほど煮込む.ライマメ,トウモロコシを加え,ふたをしないで,鶏肉と野菜が柔らかくなるまでさらに10分から12分ほど煮込む.アクを取り除く.ゲッケイジュを取り除き,塩コショウで味を調える.

We were in my office. Vinnie was listening to doo wop on his head phones, Hawk was still reading Cornel West, and I sat at my desk looking at Craig Sampson's FBI file.

ハーバード大学教授(黒人研究及び宗教哲学)主著は”Race Matters” 初版1994年ということですから,ちょうど時期が一致します.他のシリーズではHawkはホーキングの本を読んでいました.かなりインテリ?

"Often below minimum," I said, "because they are illegal immigrants, they can't complain, they speak no English, and they can't quit because they owe their soul to the company store."

"I don't understand 'the company store,'" Mei Ling said.

"It's from a song," Hawk said. "They can't leave because their wages are owed. Sort of like slavery."

「最低限よりまだ下.というのも不法移民で,申し立てができない.英語が話せない.魂が『会社の店』に預けているから」

「『会社の店』がわかりません」とメイ・リング.

「歌の歌詞だよ」とホーク.「賃金が借金になっているから離れられない.一種の奴隷制だな」

この歌はSixteen Tonsという炭鉱夫のことを歌ったフォークで戦後まもなく(1947年)に発表された名曲のようです.

Some people say a man is made outta mud
A poor man's made outta muscle and blood
Muscle and blood and skin and bones
A mind that's a-weak and a back that's strong

You load sixteen tons, what do you get?
Another day older and deeper in debt
Saint Peter don't you call me 'cause I can't go
I owe my soul to the company store

曲を聞きたい方はこちらへ.

"Surely you jest," I said. "That play would swallow the Barrymores."

"Yes, quite true. Craig was competent, I think, not gifted."

バリモア家とは有名な俳優一家のようです.どうもこの3代目Drew Barrymoreは現在も大変人気のようで,彼女のサイトは日本語でもたくさんあるようです.1920年代から活躍.

The young guys that worked with them were in the men's room checking the haircut, washing up, straightening ties, spraying a little Binaca. Daisy Buchanan's. The Ritz Bar.The Lounge at the Four Seasons. Thank God it's Friday.

〔23歳の女の子〕といっしょに働いた若者はトイレで髪型をチェックし,顔を洗い,ネクタイを直し,すこしビナカをつけた.Daisy Buchanan's. The Ritz Bar.

The Lounge at the Four Seasons.やった金曜日だ.

口臭スプレーのようです.

There were tequila sunrises being drunk now. Seductions were underway. Healthy Choice frozen entrees were popping into microwaves. The local news people were in paroxysms of jolliness at the anchor desks.

今はテキーラ・サンライズを飲んでいた.気分がだんだん盛り上がってきた.ヘルシー・チョイスの冷凍食品が電子レンジに入り,テレビではローカルニュースのキャスターたちがはしゃいでいた.

日本で言えば「ニチレイ」みたいなもんでしょうか?

Healy ordered an Absolut martini on the rocks. I did the same.

"All the world's a stage, Jocelyn," I said.

I looked at Pearl.

"A tale told by an idiot," I said. "Full of sound and fury, signifying nothing."

人生など愚か者が語るたわ言に過ぎない。そのわめき声はすさまじいが、意味など何もあり はしない。

-----W.S. Macbeth: Act 5, Scene 5
大変「有名」なシェークスピア・マクベスの言葉のようです.(知っているはずですが…)

"And I can't. I get threatened, and shot at, and lied to, and bamboozled. There are stalkers and not stalkers and connections I don't know about. There's a kidnapping that maybe isn't, and all I get is bewitched, bothered, and bewildered."

「それに出来ないね.脅かされ,発砲され,嘘をつかれ,そして欺かれた.ストーカーがいたり,いなかったり,わからない関連があったり.本当ではないかも知れない誘拐があり,ただ誘惑され,悩まされ,当惑されただけだ.」

The way she said her sounded like she might have been speaking of VIad the Impaler.

ドラキュラ伯爵の別名

Prince Vlad Dracul (Vlad the Dragon) aka Viad Tepes (Vlad the Impaler)

"Just as he launched into a chorus of 'Lucky in Love,'" I said. "Lonnie must have liked the symbolism."


次のMick Jaggerの歌からだと思われます.

Mick Jagger

Lucky In Love 

A betting fool, a gambling man

No sooner up you're down again

Mama said you won't get hurt

Don't play the cards, you won't get burned

But there's a place where I still win

But there's no money in this thing

The game of hearts puts me in spades

The only game I got it made

Oh, I'm lucky in love!

Yes, I've got the winning touch

Lucky in love!

Suddenly, I'm dangerous

Oh, I'm lucky in love!

When I think I've had enough

Lucky in love!

Yes, I've got the winning touch

He was looking at DeSpain too.

"The short happy life," I said, "of Francis Macomber."

ヘミングウェイの作品「フランシス・マコーマの 短い幸福な生涯」だそうです.

原文を読みたかったら,http://qdbp.spondooliks.org/books/macomber.htmlへどうぞ.

Hawk went to the refrigerator, which was next to the table saw, and opened it and took out two long-neck bottles of Rolling Rock.

There was something antediluvian in the spectral progress from the sea to the shore and into the darkness that all three of us must have felt though none of us spoke of it.

"The last boat from Xanadu," I said.

海から海岸へ,そして暗闇の中へとスペクトラルのように続く進行には,我々三人が誰も口にすることはなかったが,みんなが感じたに違いない大洪水以前の大昔を想起させるものがあった.

「桃源郷からの最後の船だ」

Xanaduはゲーム名やグループ名あるいはJavaかなにかのプログラム名で使われているようです.私はゲームからとり,その後,語源を確認しましたが,英文で直接出会うのは多分これが初めて.

今回は-(ハイフン)でつなげて形容詞にする用法が目に付きました.そこで,まとめて採取します.

"Oh, I wouldn't think so. Beyond a formal 'this-is-my-husband-Lonnie' kind of meeting. And if he had that, I'm sure he wouldn't register her.

*かしこまった「これが私の夫のロニーよ」式の挨拶.

Susan smiled her Adam-why-don't-you-try-this-nice-apple smile.

*「アダム,このおいしいりんご食べたらどう」といった(誘惑の)微笑.

I put it in the mail-to-be-opened pile.

*「開封予定の郵便物」の山

DeSpain was a straight-ahead guy. He wasn't a remembrances-of-things-past kind of guy. He was a get-out-of-my-way-or-I'll-throw-you-in-the-street kind of guy.

*デスペインは一直線の人物だった.彼は過去の思い出に執着するような人物ではなかった.彼は「そこをどけ,さもないと通りへ放り出すぞ」といった類いの人物だった.

Came home one day and she was gone. No note, no thanks-for-the-memories"

*「思いでありがとう」といった書き置き.

(10/25/2002)