Stardust
パーカー17作目だそうです.私自身は3冊目で,これまでは (Promised Land, Playmates)はどれも会話中心で展開も速く,こんなにうまくいくもんかい,といった感じでテンポよく事件が解決していったので,今回もそんな期待をしていましたが,Playmatesの翌年の作品とは思えないうってかわった感じ.特に各章初めの状況描写はこれまでにないものでした.Playmatesはページ数ではたいして変わらないものの総語数ではStardustが5万,Playmatesが4万と1万語ほどの差があります.
3作に共通するのはSpenserが依頼人,あるいは関係者の成長を損得勘定なしで助ける「男気」の物語.ディック・フランシスは主人公の成長を描くのに対して,成長しきれない依頼人あるいは関係者の成長を徹底して助ける感じです.今回の物語は4分の3ぐらいまで動きがないので,少し退屈か?
He knew when to go with the flow,- and if I'd take the matter of Jill Joyce's harassment off his back he'd agree to hiring Geraldo Rivera as a bodyguard if I said so.
彼は体勢に合わせるころあいを心得ていた.もしジル・ジョイスへの嫌がらせの問題を肩から下ろすのなら,言えば,ジェラルド・リベラを用心棒に雇うことにも賛成するだろう.
1970年代から活躍のジャーナリスト.知らない人はいない視聴率男のよう.最近のニュースではFoxで戦争特派員になったようです.
She held her hand out toward the guy, whose face ran the gamut of emotions from A to B.
彼女は男にむかって手を差し出しだ.その男の顔の表情が少し変わった.
run the gamut of...は「〜のすべてを含む」といった意味のようです.したがって,普通は「男の顔にはありとあらゆる表情が浮かんだ」ということになりそうです.ただし,from A to Bは「ある場所から別の場所へ」(リーダーズ・プラス)という意味なので,「表情がかわった」ぐらいでしょうか.ここは,映画の撮影場面で,役者の動きを説明しているところです.
“Well, well," Jill Joyce said as she came off the set. 'The cutie-pie cop with the big muscles."
"I didn't think you'd noticed," I said.
「おや,まぁ」ジル・ジョイスはセットから離れながら言った.「筋肉もりもりのカワイ子ちゃん」
「気がついていないと思ったんだがね」
She looked like orange juice and fresh laundry, the perfect date for the Williams-Amherst game, in a plaid skirt, picnicking beforehand on a blanket.
彼女はオレンジジュースと洗い立ての洗濯物のようだった.チェックのスカートをはいて,ブランケットの上でまえもってピクニックをするウィリアムズ対アムハースト戦にはぴったり取り合わせのような.
彼女の服装を言っているようですが,白地にオレンジなのでしょうか.その服はウィリアムズ対アムハーストのアメフトの試合に来ていくような格好なのでしょうか?あるいはチアガール?でもピクニックが… ともかく,名門大学の対抗戦のようで,日本で言えば早慶戦みたいなものでしょう.
"Don't be cute with me, stupid. Just get this thing in gear and get us to the hotel."
"I saw Gene Tierney do that once," I said.
"Smoked a cigarette just like that. Head back, eyes closed. And Sterling Hayden was her boyfriend..."
「なれなれしくしないで.車のエンジンをかけて,ホテルまで連れて行くのよ」
「ジーン・ティアニがそんなことをするのをみたことがあるよ」
「こんなふうにタバコを吸って,頭は後ろに,目は閉じて.スターリング・ヘイドンが恋人役で…」
知る人は知る,有名な映画の1シーンだとは思うのですが…
"Uneasy lies the head that wears a crown," I said. "Where's that from?" Jill said.
"Some play," I said. "What did this caller say when he called?"
「王冠を戴くものは安心して眠れない」と私.「それってどこからきたの」ジルが言った.
「なんかの劇さ.この電話の主は電話をかけてきたとき何を言ったんだ」
シェークスピアのヘンリー4世からだそうです.結構有名なせりふのよう…
というサイトもありました.
"Sure is," I said. "This whole conversation is more exciting than dinner with Jesse Helms."
「たしかに.この話はジェシ・ヘルムズと食事するよりずっとわくわくするよ.」

The senator from North Carolina is racist, divisive, pro-government (when it favors the wealthy), and anti-democratic. So why did American voters swing towards Helms and the extreme right last November?
ノースカロライナ州選出の上院議員.人種差別主義者,物議をかもし,政府より(金持ち優遇の場合),反民主主義者.なぜ有権者はヘルムズや極右に振れたのか...最悪の人物のようで
"What was that in the car?" I said. "Darryl F. Zanuck?"
「車の中には何があったんだい?ダリル・F ・ザナックかい」
有名な映画制作者ということで,「地上最大の作戦」「トラトラ」などが晩年の作品.1930年代から活躍.
He nodded. "I was drinking more. I dropped out."
"Still drink?" I said.
He shook his head. "AA," he said. "Been sober five years in March."
彼は首を横に振った.「禁酒会さ.3月で5年になるよ」
AA: Alcoholics Anonymousアルコール中毒者自主治療協会(1935年創立), 禁酒会
"I asked you a question, gringo."
"Ai chihuahua!" I said.
Del Rio smiled suddenly, his teeth very white under the silly mustache.
「グリンゴ,私は聞いているんだ」
「アイ チワワ」
デル・リオは突然にこりとして,こっけいな口ひげの下から真っ白な歯を見せた.
chihuahuaは犬のチワワでも,メキシコの都市名でもあるらしいのですが,どうも挨拶になっていて,それがメキシコ系アメリカ人であるデル・リオの気分を和らげたようです.
ai chihuahua
interjection an exclamation of surprise. 「こりゃま,驚いた」(?)
He was wearing a pair of violet silk sweat pants and white Avia basketball shoes.
バスケットシューズはもう販売していないかもしれません.Pony, And 1, Addidasが主流か?
Hawk grinned and did a paradiddle on the speed bag.
paradiddle「パラディドル《ドラムの基本奏法の一つ; 右左右右, 左右左左と連打する》」(リーダーズ)と音楽用語(ジャズ)のようですが,それがここでは,ボクシングのサンドバックへのパンチの仕方として登場しています.
"Bad man?"
"He'd take Joe Broz with a Q-tip."
"Hell," Hawk said, "we can do that."
Joe Brozは有名なボクサーかなんかかと思いましたが,スペンサーシリーズの登場人物のようですね.スペンサーシリーズ殺人をまとめたホームページがありました.なずけて
これによれば,98件の殺人と自殺が1件,それにラブラドールの死亡。(「儀式」という作品で,ラブラドールが銃で撃たれて殺されたそうです。)Joe Blackが死体の処理をしているようです.(何件も!)
Q−tipは綿棒の商品名のようですが,音楽グループもあるようで,検索ではこちらが主.検索を続けたら綿棒の芸術に出会いました.そこで,無断転載で紹介します.
Mixed among the customers was a squadron of technicians, each a mismatched ode to Eddie Bauer in down parka and insulated moon boots.
お客に混じって,技術者の一団がいた.みんなダウンのパーカーを着て,防寒靴を履き,エディバウアーのシャツと着るという不似合いな格好だった.(よくわからん?
エディバウワー社は知っている人は知っているアパレルメーカーですが,この何を(シャツなのか,コートなのかわかりません)
ここはページの冒頭のロケ現場で,地下鉄で通勤客の整理などしながら撮影しているところ,通勤客とは相容れない格好をしていた,ということだと思うのですが…
He was wearing a tweed cap and a cable-stitched white wool sweater under a thick Donegal tweed jacket with a long scarf wrapped around his neck.
Donegal tweed は「ドニゴール・ツイード」という名前がついているようです.Donegalはアイルランドの地名.そこで,編まれるジャケットの生地がDonegalのようです.

"He seemed something of a dork," I said.
Salzman laughed again. "You start leaning on every dork in the television business, you're going to be a busy man."
dork「【米】俗嫌なやつ,いけすかないやつ,げす野郎;変なやつ」(ランダムハウス)
「((主に米俗))変なやつ;嫌なやつ;ばかでのろまなやつ.2((米略式))服装が流行遅れで社交べたなやつ」(ジーニアス大英和)
「変な[ダサい]やつ; くだらんやつ, ばか」(ジーニアス)
よくひく3つの英和辞典の訳です.
「なんか嫌なやつみたいだったな」
サルツマンがまた笑った.「テレビ業界の嫌なやつらにドスをきかせ始めりゃ,忙しいことになるよ」
"Other side of Charles Street," I said.
Susan had been to Biba exactly as often as I had, since she'd always gone with me. But she always asked distances like that as if she was just in from Boise.
「チャールズ通りの向かいだよ.」
スーザンは私と全く同じくらいビバに行ったことがった.なぜっていつも一緒だから.それでもいつもボイスからやってきたばかりみたいにいつも距離を聞いた.
ビバは実在の「高級な」レストラン.ボイスはどうもアイダホ州の都市の名前で,田舎の代表として引用している感じ.もしかしたら,スーザンの出身地かも知れませんが…
I got a glimpse of Oriental rugs and the kind of early-twentieth-century Mission Oak furniture from a factory in Syracuse that sells for $25,000 a couch.
私は(東洋製の)手織りじゅうたんと,シラキュースの工場から出荷されて,ソファ一つが25000ドルで売られてような20世紀初頭のミッション風オーク製家具をちらりと見た.
MIssionは家具の様式のようで,「ミッション様式の《◆米国南西部に伝道したスペインの布教団特有の質素で重厚な様式をいう》」(ジーニアス大英和)と出ていました.シラキュースは都市名,おそらくシラキュースは家具作りで有名なのでしょう.
He was wearing a Black Watch plaid shirt open at the neck, pressed chino pants and mahogany-colored penny loafers with no socks.
彼は胸元を開けたタータンチェックのシャツを着,アイロンをかけたチノパンと靴下なしで赤いペニーローファーをはいていた.
Black Watchはメーカー名かと思いましたが,「タータン, 格子縞模様」(ジーニアスプラス)を普通名詞化していますが,元は「(英国陸軍の)ハイランド連隊(Royal
Highland Regiment)《◆黒っぽいタータン(tartan)を着用していることから》」(ジーニアス大英和)の固有名詞.
"And that damned coquettish Czarina act that she does with you . .
Czarinaは「女帝」としか辞書には出ていませんが,この人物のことらしいです.
This, we all know, was Catherine of Russia, a woman of inexhaustible sexual
appetite. Foot-tickling and bottom-slapping gave her particular sexual delight,
and people were employed for these purposes. Even late in life this doughty
Czarina was persistently seeking out new thrills. When she was sixty she fancied
a young lieutenant in the horseguards, named Plato Zubof aged twenty-five. He
was duly inspected by the Empress's English physician, Mr. Rogerson, and by Miss
Protas, the royal eprouveuse. The function of the latter was to test out the
sexual abilities of potential favourites. All, apparently, was successful and
Zubof was duly installed.
(私たちみんながしっているように,これがロシアのキャサリン,性欲の尽きない女性だった.足の裏をくすぐるのとお尻をたたくのが特に性的喜びとなり,人々がそのために雇われた.晩年になってもこの青ふくれの女帝は新たな刺激をあくことなく求めた.彼女が60歳の時,25歳のプラト・ズボフという騎馬隊の若き中尉が好きになった.彼は皇后のイギリス人医師ロジャーソン氏と宮廷付きのプロタス嬢の十分な検査を受けた.プロタス嬢の役目は女王のお気に召すか性的能力を試すことだった.全てうまくいったようで,ズボフは正式に採用された.
The California guys at the studio were all bundled up like Admiral Byrd as they stumbled around the studio parking lot.
バード海軍大将(?)は飛行家で南極探検をした人のようです.しかし,この文脈ではAdmiral
Byrdが何を連想させるのかよくわかりません.
He sat on the couch beside Jill. The waitress appeared eagerly.
"Laphroig," Hawk said, "straight, in a lowball glass."

"You're going to stumble into the classroom reeking of white wine?" I said. "I'll buy some Sen-Sen," Susan said.
"You consumed nearly
an ounce," I said, "straight."
「白ワインのにおいをさせて教室に入るのかい」「セン・センを買うわ」
「薄めずに1オンスも使っているよ」
これも知っている人は知っているのでしょうね.アメリカ最古のBreath Fresherとあります.「口臭」を防ぐやつですね.
Susan put the palm of her right hand flat on her chest and did a Jack E. Leonard impression. "I hope so," she said, "for your sake."
映画俳優のよう,作品にはFat Spy(1965), Historic Returns(1955)などがあるらしいのですが,イメージがわきません.
