Small Vices by Robert B. Parker, 1997
最初に購入したPromised Land以来,6冊目となります.パーカーはこれで一休みになります.シリーズに慣れてきたのか,これまでで一番面白く読めました.スペンサーがこれまでの危機に瀕したのは初めて.強すぎるスペンサーよりはるかに好感が持てました.ページ数が多いものの英文が易しく感じたのは,パーカーを読み続けてきたため,とも考えられますが,いつものなら固有名詞を使うところを単にbeer, sherryとしたり,読者を配慮したようにも思えます.今回は図書館から邦訳を借りてきました.これまでの翻訳では伝わらないような固有名詞をどのように処理しているのか興味があったからです.
「悪党」(菊池光,早川書房,1997)
![]()
Rita drank some of her coffee and made a face.
"Limoges china on a silver tray and they can't get the coffee hot," she said.
フランス製陶器 1セット50〜60ポンド(2万円くらい?)高級なコーヒーカップ.
リタはコーヒーを少し飲んで,顔をしかめた.
「銀のトレーにリモジュのカップ.なのに熱いコーヒーも入れられないんだから」と言った.
【翻訳文】
リタがコーヒーを一口飲んで顔をしかめた.
「銀の盆にリモージュ陶器で,コーヒーを熱くすることを知らない」(8ページ)
someを「一口」としたのはさすがです.limogesはフランス語なので私にはわかりません.ただ,リタの発言が私には意味不明.ここは立派な入れ物でコーヒーを出すのに,そのコーヒーがおいしくない,といった意味をちゃんと伝えるべきだと思いました.
![]()
I got up quietly so Pearl wouldn't wake up and went and got a bottle of Krug and an ice bucket and two glasses.
これはリーダーズ+プラスにでていました.クリュク 《フランス Champagne 地方産のシャンパンの生産商社で, 1843 年の創業; 生産品の 70% が英国で消費され Grande Cuvee というブランドが知名度が高い》

![]()
He came back in and sat down and began to play "Green Dolphin Street."
ジャズファンなら知らない人はいない名曲中の名曲のようですね.1947年 詩:ネッド・ワシントン 曲ブロニスラウ・ケイパーが原曲のようですが,マイルス・デビスはじめ多くのカバーがあるようです.Napstarが健在だったら聞けるのでしょうが…
http://www001.upp.so-net.ne.jp/gako-oku/StanO.htm
![]()
Susan had a glass of Merlot. I ordered beer.
私はてっきりワインの商品名だと思いましたが,ブドウの品種「メルロー」だそうで,日本で言えば「巨峰ワイン」といった感じの使われ方のようでした.
【翻訳文】
スーザンはメルローを取った.私はビールを注文した.
【感想】
わかる人はわかるんでしょうが,ここは,「スーザンはメルローのグラスワインを,私はビールを注文した」としたほうが親切ではないでしょうか.
![]()
He was dressed in the J. Crew version of after-work leisure, and sported what used to be thought of as a healthy tan.

J.Grewは大手衣料品メーカー(日本でも販売している?)after-work leisureは家に帰ってから着る普段着ということでしょうが,それがセーターなのかブレザーなのかははっきりしません.
【翻訳文】(p.72)
J.クルーのデザインのレジャー着姿で,かつては健康の象徴のように言われた日焼けが目につく.
【感想】
「J.クルー風の」で,日本で言えば「ユニクロ的な」服,という意味で,「デザイン」というのはおかしい気がします.sportは「…を見せびらかす」(ジーニアス大英和)だそうですから,「かつては健康な日焼けと考えられた日焼けで格好をつけていた」ということだと思いますが,これはどちらでもいいと思います.
…を見せびらかす
![]()
"Beer is nice," I said.
"I have Sam Adams," he said. "White Buffalo, Red Hook Ale, Saranac Black and Tan."
"White Buffalo would be fine," I said, as if it made a difference.
Sam Adams=Samuel Adamas「アメリカ・ボストンに本社」
すばらしい! スペンサーの飲んだビールの一覧がホームページにありました.
それでもみていただいて…http://www.thrillingdetective.com/trivia/spenser_beers.html
![]()
We sat in the small room dominated by the television set. Probably only used it to watch Masterpiece Theater.
文字通りの「名画劇場」
こんな番組でしょうか?
![]()
"My name's
"Spenser," I said. "With an
S, like the English poet."
"Which English poet?"
"Edmund Spenser," I said.
"You know, The Shepheardes Calender, The Faerie Queen?"
"Oh, yeah. Spenser your first name or
your last."
【翻訳】p.81
「私の名はサンディ」赤毛が言った.「あなたは?」
「スペンサー.イギリスの詩人と同じようにSの綴りだ」
「どのイギリスの詩人?」
「エドマンド・スペンサー.知ってるだろう,<羊飼いの暦うた,神仙女王>を」
「知ってるわ.スペンサーはあなたの名なの,それとも姓」
![]()
Susan drove faster than Hawk, and maybe faster than Mario Andretti.
やはり有名なレーサーですか?1940年イタリア生まれ.1970年代に各種レース制覇
![]()
When he saw it was me, he stepped away from the door and shoved a Glock 9-mm. back into his belt holster, butt forward.
これがグロック製 Glock 17
![]()
Belson looked at me as if I'd asked about the Easter Bunny.
Easter Bunnyは「復活祭のウサギ,イースターバニー:復活祭に,子供に贈り物を持ってくるとされるウサギ.」(ランダムハウス)ということだそうですが,もう一つイメージがわきません.Small vicesではもう1箇所Easter Bunnyが登場します.
The receptionist was clearly a student, probably a cheerleader in her other life, cuter than the Easter Bunny, but nowhere near as smart.
「イースターバニーよりかわいいが頭のほうが断然弱い」(?!)
【2003年9月28日】
この部分は,怪しいままでしたが,ホームページを読んだかたから,次のようにご指摘いただきました。
復活祭に,子供 に贈 り物を持ってくるとされるウサギというように、存在を信じるのはあまりにナイ
ーブ すぎる代表例です。 『笑う未亡人』でも、Pike looked at me like I'd
asked about the Easter bunny. という表現がありました。 「なんてバカなことを聞くんだという顔つきをした」の意。
日本人にも理解しやすい例では、「サンタクロースって本当にいるの?」という
質問 をされた時のような表情でしょう。
![]()
"I'm over there trying to read Soldier of Fortune magazine and he's sitting in front of the tube saying, 'Where did she get those shoes.'"
いかにもそれらしい雑誌です.
![]()
"Does it mean you'll have to schtup
him again?" I said.
おもわず辞書でひきましたが,web上にその意味を載せるのはどうかと…
![]()
The office door was open, in case there was an impulse buyer wandering the corridor, and I was reading Calvin and Hobbes for the second time because I had heard that the strip was going to end, and I was trying to store up.
マンガを見ればわかるような…
![]()
"Does that mean it really is interesting, or is it the kind of interesting like when you see a Jackson Pollock painting and you haven't got a clue and somebody says how do you like it?"
Jackson Pollock(1912-1956)このタイトルはMoby Dick
![]()
She weighed more than I would have thought.
"Dog's built like a Humvee," I said.
田宮の模型.
ハンビーは何かと悩みましたが,辞書によれば,これが一番.犬はハンビーのようにできている.(どこでもいける)ということでしょうか.
【軍】 高機動多目的装輪車両 (high-mobility multi-purpose wheeled vehicle), ハムヴィー, ハンマー (=Humvee) 《2500 ポンドの運搬能力をもつ, ジープに似たディーゼル式軍用車》.(リーダーズ+)
![]()
Now I had a beard and a Pat Riley slick back.
有名なバスケットボールのコーチのようで,その髪型も有名.(ところで,このFan clubのサイトにアクセスしたところウィルスに感染しそうになりました.とっても危険なサイトです.
![]()
"It's me," I said to Rugar. "Lazarus
. . . come back to tell you all."
辞書どおりの文脈です.すばらしい!
〔新約〕ラザロ《aイエスが死からよみがえらせた男.(ジーニアス大英和)
![]()
Behind us a uniformed employee of
よくみますね.言われればわかるのですが…
![]()
Stapleton had graduated from Taft last June
while I was fighting the hill in
なかなか面白い用法です.
大学のスポーツ選手〉を1年間留年させて試合をさせない《◆選手資格を延長するために行なう》.
![]()
No more leisurely Sunday mornings with
oranges and a green cockatoo.
【翻訳】もはや,オレンジを食べ,緑色のオウムを眺めて過ごすのんびりした日曜日はなくなる.(302)
cockatoo「オーストラリア地域に分布する大形で騒がしい色彩豊かなオウム科の鳥の総称;」
そうか,緑色のオウムなんだ,と関心.
しかし,なぜ green cockatooなのかわかりませんでした.
![]()
During which time a resident appeared and
took the feeding tube out of my throat, and the nurse cranked my bed up enough
that I could see Hawk sitting in a chair across the room reading a book by Tony Brown.
黒人運動家.1963年のキング牧師のワシントン大行進の命名をした人のようです.
ホークはいつも読んでいる本が難しいそう.
![]()
The next time I essayed the hill, I took
essay「…を試みる,企てる」は私の知らない意味でした.
![]()
But she had one huge
ice-cream-and-chocolate-cake-and-fudge-sauce thing, which for Susan was an Isadora
Duncan-esque act of joyful abandon.
「喜びいっぱいのイサドラ・ダンカン的な行為」イサドラ・ダンカンがモダン・バレーの祖で自由奔放に生きた,ということを示唆しているのでしょうか→イサドラ財団
![]()
Where his trouser cuffs didn't quite touch
his pebble grained oxford shoes, a narrow band of Argyle sock showed.

![]()
She went to the locker room, and I passed the time counting the number of women in spandex who should not have been wearing spandex.
スパンデックスは商品名が普通名詞化した例.辞書にも載ってました.「スパンデックス:長鎖状高分子合成物から成る合成繊維.苟スく小文字で一般語として用いる」素材ですが,ここでは「レオタード(?)」ということで使っているようです.
![]()
Across the room was a bank of treadmills and Stair Climbers each with a small television screen so that you could exercise while watching an assortment of daytime talk shows, with maybe a videotape of a public dismemberment thrown in to cleanse the palate.

【翻訳】部屋の向こうにトレッドミルとステア・クライマーが並んでいて,それぞれに小さなテレビ・スクリーンが付いており,運動をしながら昼間のドーク・ショー,場合によっては,味覚を鋭くするための動物の公開解体作業のビデオが見られるようになっている.(p. 253)
【感想】後半がさっぱりわかりません.dismembermentは「(手足の)切断」という意味しかなく,public dismemberment も「公開の場での処刑」という意味しかないようです.しかし,「味覚を鋭くするための…」はいかにも唐突で意味不明.
そこで,「昼の(甘ったるい)各種トークショーを見ながら運動ができるようにテレビ画面があり,その口直しにつけられた公開処刑のビデオもついているかもしれない.」と考えました.
いい日本語ではありませんが,甘たるい番組と硬派の報道番組のビデオがペアになっている,という感じでしょうか.
![]()
A DARK-HAIRED WOMAN named Elayna Hurley, who was a single mother and had been in graduate school with Susan, came over to Susan's house on a Sunday afternoon while I was watching football and Susan was reading a book by Frederick Crews debunking her profession.
「彼女の職業をあばくFrederick Crewsによる本」 → The Shrink is in
![]()
He took out a bottle of dry Riesling,
some plastic cutlery, two containers of broiled scallops, and a pint of
coleslaw.
こちらのワインの固有名詞というより,葡萄の品種のようです.
![]()
On the side board a pair of pearl-handled Gene Autry autograph toy six shooters lay at careful right angles to each other.
【翻訳】サイドボードの上に,ジーン・オートリィの署名入りの,握りに真珠貝を象眼したおもちゃの6連発拳銃二挺が,銃身を念入りに交差させておいてある.
(1907−1998)歌手としても有名?→ 「歌」のサイト
![]()
His hair was cut so short that he seemed bald, though he actually wasn't. He was wearing bright blue reflective Oakley sun glasses, which seemed totally out of keeping with the rest of his look.
かっこいい!
![]()
In an hour he'd be back in the joint,
looking at life; his only chance to get out in the hands of a white guy he
neither knew nor trusted . . . breeding/lilacs out of the dead land,
mixing/memory and desire . . . If you 're a lifer, hope will kill you . . . Was
I mixing up my poets? At least no one was calling me the hyacinth girl.
breeding 死んだ大地からライラックを育て
lilacs out of the dead land, mixing 記憶と欲望を混ぜ合わせ
memory and desire . . .
T.Sエリオットの有名な詩の一節のようです.後半の部分の検索をしたら,スペンサーシリーズの引用,登場人物,残った疑問(たとえば,女子大のペンバートンはどこにあるのか?)といったことを作品ごとにまとめたサイトがありました.スペンサーファン必見です.→このページで引用は完璧
![]()
(10/31/2002)