The Scold's Bridle   (Minette Walters, 1994)

*小説について

*before you say knife「ナイフと言う前に?!」

*as if butter wouldn't melt in her mouth
「まるでバターが口の中で溶けないように」

*steeple his fingers
「指をスティープルにする?」

*I need help PDQ.
「PDQ! 助けてくれ」


The Scold's Bridle (Minette Walters, 1994)

タイトルの説明は小説の冒頭にあります.

"Scold skold, n. a rude clamorous woman or other"

    ------------- Chambers English Dictionary

 (がみがみ女)

"Branks brangks, (Scot.) n.pl., rarely in sing., a scold's bridle;... (OED)

(昔,口やかましい女に罰として頭からかぶせて口にかませた鉄製の)轡(くつわ), 口かせ.)

小学館

邦題は「鉄の枷」

血の気のない顔には、中世の拘束具。
刺草と野菊の冠を頂き、両の手首を切って資産家の老婆は死んでいた。
終のすみかに選ばれたのは浴槽これが自殺なのか?『女彫刻家』で絶賛を博したミステリの新女王が放つ傑出した第三長編!CWAゴールドダガー賞受賞作。

 (紀伊国屋の書籍案内より)

  戻る



before one can [or could] say knife/while one would say knife

 あっという間に,  瞬時に,突然.

Cooper shook his head. "I hope Miss Lascelles can put up with the pair of you. I know I couldn't. You'd have me climbing the walls before you could say knife." The "pair" wasn't lost on Sarah. "How come you know so much more about my domestic arrangements than I do, Sergeant?" she asked casually.

クーパーは首を振って言った.「ラセルズさんがあなた方二人に我慢できればいいんですが.私はダメですよ.私ならすぐに気がヘンになってしますよ.「二人」にはサラも含まれていた.「刑事さんがどうして,家庭内のことを私以上にご存知なんですか?」彼女はさりげなく聞いた.

    戻る


(look as if) butter would not melt in one's mouth

<軽蔑的> 虫も殺さないような顔をしている,いやに取り澄ましている,猫をかぶっている.

Cooper shook his head in bewilderment. How uneventful his own life had been, compared with the agonies of this grey-haired motherly soul who looked as if butter wouldn't melt in her mouth. "Why did you visit James Gillespie in Hong Kong if your husband had had an affair with his wife? There can't have been much love lost between the three of you in all conscience."

クーパーは当惑して首を振った.自分の人生なんてなんと平穏なことか.この虫も殺さないような顔をした,白髪混じりのやさしいご婦人の苦悩に比べたら.「もしダンナさんが彼の奥さんと関係と持っていたと知っていたら,どうして香港にいるジェーミズ・ギレスピーをたずねたんですか.3人の間に愛情なんかあったはずがないんですから.

      戻る


steeple one's hands

(祈る時などに)両手を合わせる,合掌する

steepleはもともと「尖塔」(教会などにある)それが動詞化して「尖塔の形にする」 Milletの好みなのか,クーパーの癖なのか頻繁に登場しました.

He steepled his fingers under his chin.

彼はあごの下で指先を塔の形に合わせた

Duggan steepled his hands over the inventory.

ダガンは資産目録の上で手を合わせた

He steepled his fingers on the table in front of him.

彼はテーブルの上で指を合わせた

      戻る


 

PDQ (Pretty Damn Quick)

すぐに,ただちに(at once)

Ruth wants to go to university. To do so, she must pass her A levels. It is imperative that Joanna finds another school to accept her PDQ. Which means someone"-she cocked her finger at him---"namely you, must explain to her that Ruth is here, that she is here for a good reason, and that Joanna must come and talk it through before Ruth loses her opportunity to take her education as far as it can go." She turned her gaze on the girl.

「ルースは大学へ行きたがっているの.そうするにはAレベルの試験に合格しなければならない.ジョアンナがすぐにでもルースを受け入れてくれる別の学校を見つける必要があるのね.ということはわね,誰かが...」彼女は指を彼に向けた.「つまり,あなたがルースがここにいる,ここに十分な理由があって,いる,そして,ジョアンナここに来て,ルースが大学へ行く機会を失う前によく話し合わなければいけないって,説明しなくてはいけないわ.」 彼女はルースのほうを見た.

 

    戻る