Prayers for Rain by Dennis Lehane, 1999
Dennis Lehaneの5作目、Sacredを抜かしたので、私自身は4冊目。なんか,作者がかわったくらい英語が素直になり,固有名詞も激減した感じ.今回はボストンの南のBog(沼地)へと何回かいきました.日本語タイトルは「雨に祈りを」.これは日本語タイトルとしては結構だし,こうするしかない,とも考えられますが,原文での登場は
She turned her head toward me. "Aren't they the same thing? Wishing to be saved? In this world, yeah? It's ..."
Her small face grew bitter and gray and she shook her head several times.
"It's what?" I said.
She looked at me like I was a child who'd asked why fire burns or seasons change.
"Well, it's like praying for rain, isn't it, Mr. Kenzie?"
She raised her hands to the clear, white sky. "Praying for rain in the middle of a desert."
(彼女は私のほうを向いた.「あの人たちも同じじゃないの.助けられたいと思っている.この世で,それは」 彼女の笑顔はにがにがしいものになり,何回か首を振った.「それは何?」彼女は私がなぜ火は燃えるのか,なぜ季節は変わるのか聞く子どもかのように見た.「そうね,それは雨を願うようなことじゃない.」彼女は手を晴れた白い空にかざした.「砂漠の真ん中で雨を願うような」
「雨に祈りを」を「星に祈りを」を想起させますが,こちらは,Wish upon a star.文字通り星に願掛けをしていますが,Prayers
for rainは「雨を求めるお祈り」それも「かなわぬ願いを求める」といった感じのようです.
![]()
She read John Grisham novels, listened to soft rock, loved going to bridal showers, and had never seen a Spike Lee movie.
最初の犠牲者で,物語全体を支配したKaren Nicholsの横顔を紹介した場面.
一時期好きでGrisham作品を読んだことがあったので,「グリシャムを読み,ソフト・ロックを聞き,bridal shower(結婚する女性をその女友だちが祝福するパーティー)に行き,Spike Leeの映画は見たことがない」
これが「典型的なお嬢さんタイプ」となりそう.Spike Leeの代表作はMalcolm Xで,公民権,黒人運動がテーマ.「そうなんだ」と納得.グリシャムはお嬢さんですか?そういえば,純粋な志を持つ新米弁護士が老練な弁護士は巨悪を倒す,という勧善懲悪型の物語だったような.
Along the way, he'd pick up a few cases of Heineken and several bottles of Bacardi, because in addition to having the world's smallest brain, Tony T seemed determined to have the world's hardest liver, and then he'd hunker down in the cabin and watch cartoons on Nickelodeon until someone came to get him. (途中,彼は何ケースかのハイネッケンと何本かのバカーディを買うだろう.というのもトニーは世界一ちっぽけな頭脳に加えて,世界一強力な肝臓を持とうとしているようだから.そこで小屋の中でしゃがみこんで,誰かが迎えにくるまでNickelodeonの漫画をみているだろう.)
Bacardiはホワイト・ラム.Nickelodeonは放送局の名前のようです.漫画専門チャンネルか?
He sighed and used
the remote to flick off Rugrats, then
stood unsteadily and slapped his thighs to get the blood flowing through them
again.
(彼はため息をつきリモコンでルガレッツを消し,よろめきながらたちあがって,太ももをたたいて,血液の流れを再開させようとした)
ルガレッツも人気の漫画ですか.漫画を見ると,どこかで見たような気もしますが…
When she did go in,
she looked wrung-out wet, if you know what I'm saying---split ends, no makeup,
runs in her stockings."
"Heavens to Murgatroid," I said.
(「彼女が入ってきたときには,疲れ果ていた.わかってもらえると思うけど,髪の毛は乱れ(split ends:枝毛),化粧もせず,ストッキングは電線が入って」「Heavens to Murgaroidだね.」
Thee
Headcoats
Murgaroidはテレビ番組の宇宙船の名前のようです.
Heavens to …はHeavens to Betsy(驚いた!)を想起させます. Heavens to MurgaroidはThee Headcoatsという(イギリスの)バンドのアルバムのタイトルのようです.Punk
Rockのよう.このアルバムタイトルと,「びっくり」という古めかしい表現をかけているようです.
The employees or
student interns, both male and female, were a collection of baggy shorts,
wrinkled T-shirts, canvas sneakers or battered Doc Martens
with no socks, and at least one earring each glinting from heads that were
either submerged under mountains of hair or had none at all. (従業員や研修生は,男も女も,だぶだぶのショーツに,しわくちゃのTシャツ,素足にズックか,履きふるしたDoc
Martensを履いて,最低一つはイヤリングをありあまる髪に埋もれさせるか,坊主頭にきらきらと輝かせていた.)
He propped his Chuck Taylors up on a scarred desk that had been
hastily placed in the middle of all the chaos, leaned back in a ratty leather
office chair, and spread his arms at the lunacy around him.

(彼はChuck
Taylorsを散乱状態の中に急いで置かれた傷のついた机の上に乗せ,汚い革の事務用イスに寄りかかり,彼の周りの混乱状態に手を広げた)
Ray Dupuis smiled and
turned his head away from Eric, who looked like his head was about to explode
with rage.
"Steadicam
guys," Dupuis said. "They're like kickers in the NFL. Very
specialized talent, very sensitive personalities."
"That thing
strapped to his chest is a Steadicam?"
I said.
(レイ・デュプイはにこりと笑い,エリックから目を離した.エリックは怒りで頭が爆発しそうだった.「映画業界の連中は,NFLのキッカーのようなもんだ.特殊な才能があって,感じやすい性格だ」「胸に着けているのは業界の人間だということで?」)
Steadicamは「ショックアブソーバーを組み込んだ携帯型の映画用[ビデオ]カメラ」(ジーニアス大英和)ということのようで,そういったカメラを扱う人間.

pizzazz
David had charm and pizzazz, but more than that, you believed him. His word was his bond, and he never fucked anyone
on a deal.
(デイヴィッドには魅力と快活さがあったが,それにもまして,信頼できた.彼の約束は確実だし,決して取引でだますことはしなかった.)
Her word is (as good
as) her bond. 「彼女の約束は契約書と同じくらい確実だ.」(ジーニアス)といった例文がありました.
Joella stripped off a
twist of foil on her roll of Life Savers
and removed one. "Mint?"
She
extended the roll and I took one.
(ジョエラはLife Saversの包みの丸めてあるところをはぎ,切り取った.「ミントはどう?」彼女は包みを差し出し,私は一つもらった.)
Life
Saversは好きなようで,何箇所か言及しています.

He looked more like
he should be giving a poetry reading in Inman Square, sipping herbal tea and
quoting Ferlinghetti.
(彼はどちらかというとハーブ茶を飲んで,Ferlinghettiを引用しながらInman 広場で詩を朗読しているタイプに見えた)
Ferlinghettiは「ファーリンゲッティ」米国ビート族の詩人(??)だそうです.
Lawrence
Ferlinghetti:1919年New York 生まれ.誕生直後に母が精神病院に入院.フランスの親戚に預けられる.5才でアメリカに戻ってから英語を話すようになる.寄宿舎生活の10代に詩を書き始める.Eagle
Scoutの1員となり,”Parkway Road Pirates”というギャングにも所属.窃盗罪で逮捕される.ボードレール(Baudelair)の詩を女性からもらい文学に目覚める.University
of North Carolinaへ入学.ビート族として過ごす.海軍に入隊,海軍少佐となるが,戦後除隊,ソルボンヌ大学(Sorbonne)で学ぶ.1952年,Kenneth
Rexrothと知り合いになり,City Lights magazineの社長Peter Martinと出会うと,この雑誌を中心に活動.

Constantly Risking Absurdity
Constantly
risking absurdity
and death
whenever he performs
above the heads
of his audience
the poet like an acrobat
climbs on rime
to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
above a sea of faces
paces his way
to the other side of the day
performing entrachats
and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
and all without mistaking
any thing
for what it may not be
For he's the super realist
who must perforce perceive
taut truth
before the taking of each stance or step
in his supposed advance
toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
with gravity
to start her death-defying leap
And he
a little charleychaplin man
who may or may not catch
her fair eternal form
spreadeagled in the empty air
of existence
90210
I'd taken the Porsche
and had it waxed and washed before I arrived, and I'd dressed in the sort of
casual summer attire the kids on 90210 seemed to
favor-a light cashmere vest over a spanking new white T-shirt, Ralph Lauren
khakis, and tan loafers.
(私は着く前にポルシェを出し,ワックスをかけ,洗ってもらっておき,90210に登場する若者が好きそうなカジュアルな夏服を着ていた.大きな真っ白のTシャツに明るいカシミアのベスト,ラルフローレンのカーキーのズボンにタン革色のローファー)
90210が「ビバリーヒルズ青春白書」と知りませんでした.もっともこのドラマ全く見たことがないのですが…
RushとWarhol
I had no problem with
the Pollock
and Basquiat,
though I'd never replace the Marvin the Martian poster in my bedroom with
either of them, but I sat in a position so I wouldn't have to look at the
Warhol. I think Warhol is to art what Rush is to rock music, which is to say, I
think he sucks.
(ポロックとバスキアは問題なかった.もっとも寝室のMarvin the Martian
ポスターと変える気はなかったが.しかし,ウォーホルは見なくてもいい場所に座った.私が思うにウォーホルと芸術の関係はラッシュとロックのようなもので,すなわち,最低だということだ)

Pollock「ポロック」:Jackson,(1912-56):米国の画家;Action
Painting の代表的画家(ランダムハウス)
Basquiat「バスキア」
Jean Michel Basquiat (1960- ) 《米国の neo-expressionism の画家; New York 市のらくがきアート
(graffiti art) から見いだされた》(リーダーズ・プラス)

Warhol「ウォーホル」
Andy Warhol (1928?-87) 《米国の画家・映画監督; 60 年代ポップアートの代表者》(Readers)
Rushも含めどれも大変有名な芸術家のようで.A
is to B what C is to Dは受験用構文ですが,こうした英文で出会うと思わずうれしくなります.
Crate & Barrel
The house smelled of
those potpourri leaves people buy at Crate
& Barrel, and it looked like Cody had ordered the rest of the house
from the same catalogue.
(家はCrate&Barrelで買うポプリの葉ににおいがした.コーディーは家の他のものも同じカタログから注文したように見えた)
Magnum/
Tom Selleck
She removed the
cigarette, flicked the ash on the floor behind her, and leaned into the
counter. "Like Magnum?"
"Just like
Magnum," I said, and tried to give my eyebrows that patented Tom Selleck
rise and fall.
(彼女はタバコを離し,灰を背後の床に落とし,カウンターにもたれかかった.「マグナムはどう?」「マグナムだけ」と私は言い,Tom Shelleckの特許になっているような眉の上げ下げを試みた)
![]() |
![]() |
マグナムはビールの商品名のようですが,Tom Shelleckという俳優の当たり役のテレビドラマMagnum
P.Iとかけているようです.
Shakes
poured a generous helping of chilled Finlandia into a glass
and placed it before Angie.
(シェイクスは冷えたFinlandiaをたっぷりとグラスにそそぎアンジーの前に置いた)

Finlandiaは名前のとおりスカンジア半島で1970年に創業,翌年米国市場に進出したウォッカのメーカーだそうです.
The office was done
up in some kind of Laura Ashley
meets the Spanish Inquisition decor. Plump armchairs and couches with floral
stitching bore an inviting sense of softness that was all but overwhelmed by
their colors---blood reds and pitch ebonies, carpets that matched, paintings on
the wall by Bosch
and Blake.
事務所はLaura Ashleyがスペイン異端審問室に合わせるように仕上げられていた.ふっくらとした肱掛椅子と花模様のソファは色使いでほとんど圧倒されそうな魅力的なやわらかをたたえていた.---鮮血の赤に黒檀の漆黒,それにBoschとBlakeの絵が壁にかけられていた.

Boshボス, ボッシュ《Hieronymus
〜1450?-1516;オランダの画家;奇怪で幻想的な寓意画で知られる》(ジーニアス大英和)
William
Blake (1757-1827) 《英国の詩人・画家・神秘思想家; Songs of Innocence (1789), Songs of
Experience (1794), Jerusalem (1820)》(Readers Plus).

She held her
cigarette up by her temple and gazed at Blake's Los on the east wall, a
painting that was about as calming as a plane crash.

William Brake の詩(The
Song of Los)に添えられたイラストでタイトルはA King and Queen on a Lily 次のような詩の1節が添えられる.
I
will sing you a song of Los, the Eternal Prophet
He
sung it to four harps at the table of Eternity" (Book III, lines 1-2).
The
four harpsは4つの大陸(Africa, Asia, Europe and America)を指し, "These early
prophecies," とはMilton Klonskyによれば,人類の精神史をUrizen法のもとの奴隷制から,Blakeの時代のヨーロッパ,アメリカの革命までをたどっている.
Urizenユリゼン 《William Blake の象徴的な詩のいくつかに出てくる,
理性と秩序を表わす神 (Jehovah) を思わせる人物》(Readers
Plusにしか出ていません!)
bipolar manic depressive
Karen, according to
Dr. Diane Bourne, had been a classic
bipolar manic
depressive. She had over the years taken prescriptions for lithium, Depakote,
and Tegretol, as
well as the Prozac I'd found in Warren's barn.

(ダイアン・ボーン博士によれば,カレンは典型的な双極性うつ病だった.長年にわたってワレンの納屋で見つけたProzacのほかにリチウム,Depakote, Tegretolを処方してもらっていた.

She nodded.
"That's what the shooting was all about. Add in certain aspects of the Electra
complex, which at six years old would have surely been blooming, if not
raging, in Karen, her guilt over her father's death, and her conflicted sexual
feelings for her brother, and you have a recipe for-"
Electra complexは遠い昔に読んだことがあるような気がするのですが…〔ギリシア神話〕エレクトラ《Agamemnon と Clytemnestra の娘;弟 Orestes に母とその情夫を殺させ, 父のかたきを討った》.▽Electra complex〔精神医学〕エレクトラ=コンプレックス《娘が父親に抱く無意識の性的思慕;cf. Oedipus complex》.(ジーニアス大英和)
"You're like Harpo Marx with that
coat. I ever tell you that?"
Darkness take my handにも出てきたようです.
cf. Like Harpo Marx
with a really bad attitude and homicidal tendencies.
It was barely big
enough to qualify as a Porta Potti, and there was one window on the
right side facing the long plank that stretched
(それはかろうじてポータポッティの体をなしていて,長い側板に面した右側に窓が一つあった)

Camp Town/the Boys of Chorus
"Come on. Back me up, man. It was 'Camp Town,' right?"
"It was 'We're the Boys of Chorus,' "I said.
"'What?"
「おい,俺を援護してくれ.『Camp Town』だろ?」
「いや、We're the Boys of Chorusだ」
Camp Townは「草競馬」だろうということは、すぐわかりましたが、"We're the Boys of Chorus"は苦労しました。We're the boys of chorus.とすれば、すぐわかったのでしょうが、大変有名な句のようで、We're the boys of ...のもじりはたくさんありました。みていくと、It's our show.という歌詞とくっついているよう。これをキーにやっと探し当てました。
“<A chorus line of Looney Tune Characters>
ミュージカル、コーラスラインからの一節でした。
![]()
"From the Looney Tunes cartoon," I said.

He was very well dressed in off-white linen trousers and Gucci loafers, a cashmere black vest over a white T-shirt. His watch was a Movado, and his hands looked like they'd never touched a piece of dirt or work in his life.

彼は大変みだしなみがよく,黄みがかった白の綿パン,グッチのローファーをはき,白のTシャツに黒のカシミアのベストを着ていた.時計はMovadoで,手は生まれてから一度も土に触ったり働いたりしたことがないように見えた
"You ever play Bronco Buster?" Wesley whispered.
"Which?" I looked up at the fire escapes dripping water from chipped iron. Nothing.
「Bronco Busterをやるかい?」ウェズリィがささやいた.
「どっちの?」私は鉄の破損部分から水がポタポタと落ちている避難場所を見上げた.
Bronco Busterは「馬乗りになる」ロデオ大会も.Readers が一番詳しく「ロデオで暴れ馬を乗りこなすカウボーイ, 荒馬乗り」
これで,ケンジーの「どっちになる?」の意味がわかります.
"We'll find him." Bubba kissed her cheek. "How's your mom?"
"On my ass," Josephina said. "Like, constantly."
"And that's what moms do," Bubba said. "Fun being fifteen, huh?"
Bubba answered the
second question. "She let us in, yeah. She looks great."
"Pain in my
patootie," Mira said, and laughed through a burst of smoke.
patootie「(人・動物の)尻」だそうで,assのかわりに使って,「恋人;かわいこちゃん」とかけているようです.
![]()
"No," I
said. “You're a misogynist, Wesley."
misogynistは「度女性嫌悪(症),
女嫌い」以前,駄洒落好きの同僚が,「人間30になると,女を嫌いになるんだ.そういう人のこと三十路ニストという.証拠に英語でもmisogynistと言う.」と教えてくれました.面白い話ではあったのですが,英文で出会うことはなかったので,感激.
They wore matching
black Metallica
T-shirts.
I said,
"Metallica's playing the Fleet Center tonight?"
"Uh, yeah."

Metallicaはロックグループですか.

He and Angie
played Stratego on the dining room table, shared some vodka, and had Muddy Waters playing on my stereo.
Strategoはボードゲームのようですね.Muddy Watersは知る人ぞ知るブルースの歌手.
![]()
For fook's saik
"That's one hard
chick," Angie said.
"Talks cool,
though."
'For fook's saik,'
"Angie said with a grin.
おそらくボストン下町の発音を真似しているのだと思われますが…
"She had a heart
condition known as Truncus Arteriosis. Not something anyone picked up on in the
delivery room, but she was my child, I did my own exams. I discovered a murmur
and ran a few more tests. In those days, Truncus Arteriosis was thought to be
inoperable. Even now, it's often fatal."
<truncus arteriosus 総動脈幹(英辞郎)
She used the remote
control to pause it as we came through the door, froze Mickey Rourke and Kim
Basinger going at it against an alley wall as blue-lit acid rain dripped on
their bodies.
(彼女は私たちが入ったとき,リモコンを使ってビデオを停止した.画面ではMickey RourkeとKim Basingerが青色に照らされた酸性雨が彼らの体をぬらし,路地の壁に寄りかかったまま凍りついた.)
映画のタイトルは”9 1/2 week”で日本語のタイトルも同じようです.

synth-rock
She slipped back down
into the couch and hit the remote and Mickey and Kim started huffing and
puffing to bad eighties synth-rock again.
"You
know, I've never seen this movie,"
前の映画の続きです.huffing and puffingとはなんとなく想像できるような.80年代のシンセロックってなんでしょうか?
The 1968 Shelby Mustang GT-500 is to American automobiles what Shakespeare is to literature and the Marx Brothers are to comedy-that is to say, everything that came before was, in retrospect, a teaser, and everything that came after could never live up to the standard of perfection achieved in one brief blink of time.
(68年型シェルビー・ムスタングGT−500とアメリカの自動車の関係はシェークスピアと文学,マルクス兄弟とコメディの関係と同じだ.すなわち,振りかえると,それ以前のものはすべてteaserで,それ以降に登場したものは一瞬に達成された完成の域に決して達することはできないだろう.)
またしてもでました A is to B what C is to D / Marx Brotherも好きのようです.

a trump card
"He's got a
trump card," I said.
「彼には切り札がある」
trump
cardについては以前どこかで聞いたことがあるような.
After a few hundred
bites or so, though, I thought, fuck Zen. Confucius never lived in ninety-eight
percent humidity on a ninety-two-degree day. If he had, he'd have hacked off a
few heads and told the emperor he was fresh out of peppy bromides until someone
outfitted the palace with AC.
(しかし,数百箇所指された後で思った.禅なんかくそくらえだ.孔子は92度(C=5/9(F-32), 摂氏33度)で湿度98%のところで暮らしたことがなかった.もし暮らしていたら,何人かの首を切り落とし,誰かが宮殿にエアコンを入れてくれるまでは,新しい考えなんか浮かばないと皇帝に言っただろう)
さすがのLehaneもアジアにはうといようで,禅,孔子,皇帝という関係のない3者が並んでいます.
![]()
(2002年12月6日)