イアン・ランキンの処女作のようですが,邦訳は賞を受賞した8作目Black & Blueからということだそうです.Web Surfingをしている時に偶然エジンバラを舞台にしているシリーズだと知り,読み始めることにしました.シリーズものはどうも1作めを読まないと,あとがつらいとわかりましたので,ほとんど感想や評判がないKnots & Crossesから始めました.なんといっても2002年8月に2泊3日でしたが,訪れたエジンバラが舞台.今回のイギリス旅行では一番印象に残った場所でもありましたので,そのとき買ったガイドブック片手に読み始めました.ただし,描写はごくわずか,Rebus警部じたいもよくわかりません.泣いて,神経を病み,それにすぐ倒れます.推理らしい推理もせず,アクションには強いはずですが(元軍隊の特殊工作員),それも発揮できず.恋人となるGillもどうして,二人がそういうことになるのか,いまいちピンとこず.しかし,これはRebusが主人公の物語.過去を清算し新しい出発のための輝かしい第1作,ということのようです.
deign | ballcrushers | cannabis |
nadir | Grouse | Princes Street |
recuperate | Rutherford Arms | myopic |
Weather could be better | Greyfriars | Gordian knot |
noughts and cresses |
Rebus, however, had not deigned to
tell his own life story to Morton.
「しかし,リーバスはモートンになんか自分の身の上話なんかしてあげてなかった」
deign「(…)してくださる(_皮肉の意味を含むことがある);《主に否定文》身を落として[恥を忍んで,誇りを捨てて](…)する」(プログレシブ英和)
Sharp then, very sharp. Very, very sharp
indeed. Rebus began to feel a mite uneasy. He disliked ballcrushers, and here were all the
outward signs of one.
きわめて造語に近い単語. crush ballsから判断すればおおよそ推測はつきますが…webの検索例は69例.怪しげな道具がトップのヒットでした.
Listen, there's a little cannabis
around, but that's about it.
「大麻」
So, Rebus was seeing Gill Templer. He remembered
the night they had spent together, and shuddered. That, surely, had been his
nadir.
nadir「どん底」ということで,これに当たる表現はあと2個ぐらい登場したような?
◎
His
head's in a noose, isn't it? (窮地に陥る)
◎
Because
you left me in the lurch,
just as surely as if we had been in the hands of the enemy.
Stevens looked at him disbelievingly.
'Don't be daft,' he said - 'whisky, Grouse
if that's what's in the Grouse bottle.'
They were standing at the entrance to
プリンセス・ストリートだと思っていましたが,よくみるとプリンス+複数形で,カタカナ表記だとプリンスィズとでもなるのでようか.夏のこの通りは軽井沢のよう.少しはずれると閑散としているので,本当にあの通りの混雑ぶりは異常です.そこからは少し下ってエジンバラ城への坂道が続きます.電車は谷底を走っている感じ.エジンバラ上の旗はいつでもはためいているのでしょうか.
He had suffered a nervous breakdown just
prior to his joining the force (why did you leave the Army, John?) and had recuperated
in a fishing-village on the
Rebusが軍隊にいたこと.警察に入る前に精神病を患ったこと.生まれ故郷のFife(Ian Rankinの生地でもあるようです)で静養したことがわかります.
recuperate「(病気・経済的損失などから)回復する,立ち直る」(プログレシブ英和)
In the Rutherford Arms he met a couple of
drinkers whom he knew from evenings like this just after Rhona had left him.
パブは一杯.1回B&Bの近くの地元のパブにいきましたが,みんな立ってつまみもとらずにビール片手にひたすらおしゃべりをしていました.
He had been very myopic indeed, had been wearing a
carthorse's blinkers.
「彼は本当に近視眼的で,荷馬車馬の遮眼帯をしていたのだ」
myopicはたまに見る単語ですが覚えない単語.
◎
Maybe
the Djiaks had fumed self-righteously to Xerxes, but I thought they were too myopic
to analyze how I might conduct an investigation.(Bloodshot)
◎
It
would have been difficult even for the myopic Mrs. Adams to confuse the two, thought
Morse, as he smiled and mouthed a few silent words to himself:
(Death is now my neighbour by Colin Dexter)
The typical postcard home from an
It's a very small city, almost a town
really. You could fit it inside
Weather could be better. The art of
euphemism. Shitty, shitty rain.
イギリスへ行くなら夏!日は長いし快適だし.ということで航空券も高く.ロンドンは夏訪れては行けない,という忠告も無視して旅行しました.エジンバラへ行くといったら同僚のDaniel Starling氏が「雨が降っているぞ」と一言.このStarling氏はスコットランドのスターリング(お城がある)の領主の末裔だとのこと.たしかに雨が降りました.1日中大雨.寒くて,雨で.この絵葉書の英文はまさにエジンバラの典型的な感想です.
From his flat in Marchmont to the library
could be a delightful walk, showing the strengths of
He passed through a verdant open area
called The Meadows, and on the skyline before him stood the great grey Castle,
a flag blowing in the fine rain over its ramparts. He passed the Royal
Infirmary, home of discoveries and famous names, part of the University,
Greyfriars Kirkyard and the tiny statue of Greyfriars Bobby. How many years had
that little dog lain beside its master's grave? How many years had Gordon Reeve
gone to sleep at night with burning thoughts of John Rebus on his mind? He
shuddered. Sammy, Sammy, Sammy. He hoped that he would get to know his daughter
better. He hoped that he would be able to tell her that she was beautiful, and
that she would find great love in her life. Dear God, he hoped she was alive.
Marchmont … the Meadows … Royal Infirmary … Greyfriars Kirkyard … Greyfriars Bobby …
'Ian Knott,' he whispered to himself. Ian Knott. Gordian knot. Reef knot. Gordian reef.
ゴルディオス王(King Gordius)の結んだ結び目《アジアを支配する者だけがこの結び目を解くといわれたが Alexander 大王は剣でこれを切断して難題を解決した》(ジーニアス大英和)
これについて詳しい日本語ページがありました.→http://sophy.asaka.toyo.ac.jp/users/mikami/virtuallab/990112.html
reef know「こま結び」
All he knew was that whatever would happen would happen, and that it had been set out like the plan of a building or a game of noughts and crosses many years before.
この物語はRebus自身の物語で,犯人は共に特殊部隊の訓練を受け,兄弟の契りまで結んだ元盟友.言葉遊びが好きなようで,言葉遊びを完結するために4人の幼女を殺す,という考えられないような設定.タイトルのknots & crossesはこのゲームと上のGordian knotをかけたもの.また,acrostic「アクロスティック《各行初め[中,終り]の文字をつづるとある語になる遊戯詩・折句》‖a single〜 単一折句《行頭アクロスティック》/a double〜 二重折句《行頭・行末アクロスティック》/a triple〜 三重折句《行頭・行中・行末アクロスティック》/a telestich〜 行末折句《行末だけのアクロスティック》」(ジーニアス大英和)という言葉遊びも登場.
Web上にこのゲームの紹介がありました.
別名 Tic Tac Toe 紙と鉛筆を使ったゲームではもっとも一般的.紙と鉛筆がなくてもできる!!
2人;対象年齢(全て);道具(紙,鉛筆);時間(1分以内);
1)縦6本,横6本の線を引き,3x3の四角を作る.
2)一人が×,もう一人が○のマークを使う.
3)順番に×か○を空いている欄に書き入れる.
4)先に○か×の列もしくは行ができたら勝ち.
というわけで「3目並べ」でした.
(2002年12月23日)