イアン・ランキンの第2作目.初版が1990年.処女作のKnots & Crossesから3年たっています.シリーズものは先ず1作目を,と思い読み始めましたが,処女作を引き継いでいるものの,上司,恋人,相棒,弟,元妻,娘,やり手の記者とほぼ総退場.元恋人のGillは早々に分かれて,後半重要な役割を果たすものの完全に脇役.それ以外の登場人物は言及しているものの話の筋とはほとんど関係がありません.
処女作もタイトルにはかなりこだわっていましたが,今回もタイトルは重要.タイトルと物語がかなりリンクしています.Rebus警部の性格は男らしくなりました.推理もきちんとこなしています.一回酔っ払ってはいてしまいましたが…
ランキンの物語は私にとっては旅行で行ったエジンバラが舞台ということだけでかなり思い入れのある作品.時間が許せば読み進みたいシリーズです.
Pilmuir. What had Tony
McCall said? It had been lovely once, a place of innocence, something like
that. The old days always were though, weren't they? Memory smoothed the corners, as
Rebus himself knew well.
Pilmuirは今回の事件の舞台となった場所.
「記憶は角を滑らかにする」
年をとるとこの言葉妙に心に響きます.
'Deacon Brodie,' said Charlie,
suddenly interested again, 'Burke and Hare, justified sinners, the lot. But
it's all been cleaned up for the tourists, you see. And I thought, hang on, all
this Lowland low-life still exists. That was when I started touring the housing
estates, Wester Hailes, Oxgangs, Craigmillar, Pilmuir. And sure enough, it's
all still here, the past replaying itself in the present.'
リーダーズ・プラスの威力発揮.「William Brodie (d. 1788) 《エディンバラ大工組合 (Edinburgh Wrights' Incorporation) の組合長; 強盗で絞首刑となった; R. L. Stevenson と W.
「18世紀のエジンバラでも異色を放つ人物William
Brodie (Deacon William Brodie).Louis Stevensonが共著の戯曲と小説「ジキル博士とハイド氏」のモデル.Brodieは有名な家具職人の息子で多額の遺産を相続.夜な夜なエジンバラの売春宿,賭博場,パブを徘徊.このことは知られず町議会議員(Town Council)となり,上流社会の合鍵を作り窃盗を繰り返す.
2人の愛人に5,6人の私生児をもうける.配下に鍵師,George Smithを加え,昼間は上流社会と交わり,夜は悪の限りをつくした.
悪事はばれることなく詩人Robert Burns, 画家Raeburnとも親交を持つ.
1788年3月5日,仲間(John Brown, Andrew Ainslie)らとエジンバラの税務署に入る.仲間が次々と逮捕され,Brodieはスコットランドからの脱出をはかるが,あえなく逮捕.1788年10月1日,4万人を越える野次馬にみもられれながら絞首刑になる.」
"The Strange Case of Dr. Jekyll & Mr. Hyde."lは本編の大切なテーマです.ネタばれの危険がありますが,タイトルのhide…も…
Burke and Hare
こちらも有名な話のようです.リーダーズにはお世話になります.William Burke (1792-1829)《アイルランド出身の猟奇殺人者; William Hareと共に解剖用の死体を売るため 15人を殺害し,絞首刑になった》
He had to clear his mind,
find some book which would pull him into its little universe, far away from the
sights and smells of
Chekhov「チェーホフ」は予想がつきましたが,それ以外は私にはピンと来ませんでした.
Heller Joseph Heller (1923-99) 《米国の小説家; Catch-22 (1961), God
Knows (1984), Picture This (1988)》 Catch-22は古典ですね.
Rimbaud ランボーでした!!
Kerouacケルアック《Jack 〜 1922-69;本名 Jean-Louis 〜;米国のビート世代の小説家・詩人;On the Road 《路上》(1957), Big Sur 《ビッグ・サー》(1962)》(ジーニアス大英和) これは知りませんでした.ビート世代というのは,Dennis Lehaneか何かで…
'Well, he might have paid
only a tenner
for the camera, but that doesn't mean it was only worth a tenner to him.
tenner「10ポンド紙幣」tenからきたのでしょうか?
He poured from the
teapot, then added a sachet of sugar. She liked lots of sugar.
コーヒーに入れる砂糖の小袋ですね.
I just don't want to go
back to the squat,
not tonight.
「不法にいついた建物・空き家の不法占拠」今回の重要単語の一つ.
He was halfway down the
curving stairwell before he realised that he was not wearing any shoes. He
paused, considering. No, to hell with it. His mother had always warned him
about catching chilblains,
and he never had.
「しもやけ」を知らなかったとは情けない!
Chablis
As luck would have it, Andrews seemed to know a bit about wine himself, and ordered a decent '82 claret and a crisp Chablis.
英語と日本語での説明をどうぞ.飲まなきゃ,ただの知識だけですね…
He was at the same time all
that was most despised about the law profession, and a walking TV mini-series.
If his lifestyle occasionally scandalised the prurient, it also satisfied a deep
need in the readers of Sunday tabloids.
the+形容詞で,「好色な人物」
Charlie had a room all
right. It consisted of a single sleeping bag, a desk, anglepoise lamp, and more books than
Rebus had ever seen in such an enclosed space.
「アングルボイズ」という商品名だそうです.
'What will you do with
the . . .' Holmes searched for some decorous word. 'I mean, what are they for?'
「上品な言葉」
What a way to wake up every day. When he had a spare half hour, he'd retune the bloody thing to Radio Three or something. Except he knew Radio Three would send him straight back to sleep, whereas the voice of Calum McCallum and the grating records he played in between hoots and jingles and enthusiastic bad jokes brought him awake with a jolt, ready, teeth gritted, to face another day.
インターネット時代になって何がうれしいといって,背景知識を仕入れることは大変簡単です.さらにインターネットラジオで常時接続ならば文字通り世界中のラジオ局の番組を鮮明に聞くことができます.BBCの3チャンネルはクラシック専門チャンネル.(子ども番組やニュースもありますが)そのことがわかれば,すんなりと理解できる部分です.
The red stone had been
cleaned in the past year, giving it the look of a child's plasticine, pinky ochre and malleable.
「赤石は前年きれいにされ,子どもの遊ぶピンクのおはじきのような外見になっていた」とごまかしましたが,plasticine「プラスティシーン《塑像用粘土》」ochre「オーカー《えのぐの原料》」malleable「可鍛性の」とどの単語もピンときません.
'Cosy,' Rebus commented, sipping the dry perfume of Earl Grey.
紅茶の銘柄でした.
「この良質なセイロンティーは純ベルガモットオイルを香らせ、なめらかなシトラスの風味をお楽しみいただけます。」だそうです.
Holmes was reminded of
some hill somewhere in Scotland, the 'electric brae', where a trick of natural perspective
made you think you were going uphill when in fact you were travelling down.
説明は直後にあり,「自然の景観のいたずらで,坂道を登っていると感じるのに実際には降りている場所」しかし,英和辞典ではその日本語を確認できませんでした.braeはスコットランド方言で,「斜面」だそうです.
The living room was huge,
with a high corniced
ceiling.
「コーニス」というカタカナ語がついています.「壁面の突出した水平部分を指し `蛇腹' ともいう」(リーダーズ)
'Yes, I saw them in the living room. Lafite sixty-one.
The stuff of a very special occasion.'
「ラフィットの61年もの」
The other names - Jerry, Lindsay were androgynous, anonymous.
「両性の/中性の」名前が男,女どちらでもよい「カオル」「カズミ」みたいな.
They seemed to grow larger with the passing years, and he could swear there were more of them now than there had been when he'd first come to this place, all of - what was it? - six years ago? That wasn't so long in the span of a man's life, was it? So why did it feel so bloody Sisyphean?
Sis-y-phus「〔ギリシア神話〕シシュフォス《貪欲(どんよく)で邪悪なコリントの王;死後地獄に落され, 大石を山頂に押し上げる罰を科されたが, 石は頂上近くで必ず転がり落ち, その苦業には果てしがなかった》」→「〈苦労が〉果てしない, むだ骨折りの」
どうしてもギリシャ神話は常識として…でも,前もひいてしまったような…
Of course there were. It was just that none of them seemed to make him feel any better. Why do you always have to try and hide things from me? There was that word again: hide. A verb, an action, and a noun, a place. And a person. Faceless, but Rebus was beginning to know him so well. The adversary was cunning, there was no doubting that. But he couldn't hope to tie up all the loose threads the way he'd tied up Ronnie and Carew, the way he was trying to tie up John Rebus.
「(彼女に言わなかった理由は)もちろんあった.どの理由を言っても自分が気分がよくなるようには思えなっただけだ.どうしてあなたはいつも私に隠し事をしようとするの.またそんなことを言われる.hide:動詞,動作,名詞,場所.それに人.顔はないが,リーバスは彼のことがよくわかり始めた.敵は狡猾だ.それはまちがいない.ローニーとカルーを結びつけたように,ジョン・リーバスを結び付けようとしているようには,すべての緩んだ糸を結びつけることは期待できなかった」
タイトルhideに言及した部分です.
'You did say we were going to hell.'
'I wasn't expecting Cecil B. DeMille to be in on it though. What's going on there?'
有名な映画監督でした.http://www.stingray-jp.com/allcinema/prog/show_p.php3?num_p=9144
(2003年1月1日)