A Gone baby, Gone  by Dennis Lehane, 1998

Dennis Lehaneの4作目.私自身は他のサイトであまり評判のよくなかったSacredを飛ばして3冊目.大概はシリーズを読み進めるとだんだん読みやすくなるものですが,どうもそういう感じがありません.特に今回は何回かの立ち回りがありますが,その部分は飛ばし読みや,字面を追うだけでなく,ゆっくりと単語なども確認しなければ,いったい,今どういう場所で,どんな体勢になっているのかもわからなくなります.総語数が約12万語と私の読んだここ数年のミステリーではベスト5に入る語数.ただし,前作への言及もそこかしこにあるので,1作目から読んで正解でした.
Dennis Lehaneを読み出した直接のきっかけは朝日新聞の紹介記事からhttp://book.asahi.com/review/?info=d&no=251そこで,この「愛しき者はすべて去りゆく」から読み始めるはずでしたが,第1作から読んでいて正解でした.

three-decker

three-decker in Boston

(ボストンの町並み,あるいはPatrickに住む町には必須の風景のようです)









rolling in dough


"These people look like they're rolling in dough? Like they got cigarette boats, diamond-studded candelabras I don't know about?"

こうした人たちは大もうけしているように見えるのかい?シガレット・ボートや見たこともないようなダイヤを埋め込んだ蜀台を買うようにかい?

cigarette boatsは普通名詞化していますが,どうもCigaretteという商品名のようです.candelabrasは見たことにない単語.単数形は,candelabrum 

a Chatty Cathy

Often she was insanely energetic-back from aerobics and a walk along Castle Island before I woke up---but even in the best of times, she was far from a Chatty Cathy in the morning.

彼女はとっても元気があるときが多い.たとえば,エアロビやキャッスル・アイランドの散歩から戻ったときなど.朝起きたときには,それが最高の時でも,朝のチャティ・キャシーにも遠く及ばない.


Chatty Cathyはお人形シリーズなんですね.「お喋り娘」の代表のようです.

Mayberry

"Where'd Devin get this kid?" Angie said. "Mayberry?"

"Probably a nephew," I said.

「デヴィンはどこでこの子を手に入れたの」「メイベリーの町?」

「たぶん,甥だよ」

Mayberryは「メイベリー 《米国テレビのホームコメディー `The Andy Griffith Show' の舞台となる North Carolina 州の田舎町》」(Readers Plus)のようです.

http://www.mayberry.com/

なんか,どうしてもテレビを見ていないとついていけないような…

basket case

"We're basket cases, Patrick. You know it, I know it, and he probably knows it. We haven't eaten or slept decently in days. He's screwed us emotionally and psychologically and just about every other way you can think of."

パトリック,私たちは手も足も出ない状態にあるのよ.あなたも,私も,sれおに彼も知っているわ.ここ何日もろくに食事もとっていないし,寝てもいない.彼は私たちを気持ちの上でも,心理的にも,考え付くありとあらゆる方法で私たちをまいらせているのよ.

basket case「((主に米俗))(戦争などで)手足を全部失った人《◆戦場で重傷兵をかごに入れて運んだことから》;(身体的)不能者, (精神的に)無力な人;(興奮などで一時的に)正常な判断のできない人;ちゃんと機能しないもの;財政的苦境にある国[会社]」(ジーニアス大英和)

green thumb

That picture was taken ten years ago, so she could have changed some, but I doubt she's shrunk. Roberta has a renowned green thumb. She usually supports herself and her dear heart, Leon, as a florist.

(あの写真は10年前に取られたから,少しは変わったかもしれないが,少し小さくなったかもしれない.ロバータは庭いじりが上手なことで,知れ渡っていた.花屋をして自分や愛するレオンを支えている)

green thumb「園芸の才」

mug shot

It was a mug shot of a small toffee-skinned man with a lazy right eye and scrunched, confused features.

それは右目がぼんやりして,困惑したしわくちゃの顔をした,肌がタフィー色の小男の写真だった.

mug shot「(警察のファイルの)顔写真:通例,前・横・後の3枚から成る.」(ランダムハウス)

T-ball

When I was between four and six, we played baseball because they didn't have T-ball back then.

私が4歳から6歳の間は,当時はt-ballがなかったので,野球をした.

t-ballはもとは商品名のようですが,野球を始める前の球技になっているようです.http://www.littleleague.org/divisions/tball.htm


King of the Mountain

If we don't get somebody to stop it, they'll start playing King of the Mountain and forget why they came in the first place."

「誰かに止めさせなかったら,King of the Mountainを始めて,そもそもなぜ来たのかも忘れてしまうだろう」

King of the Mountainは,陣地取りの遊びのようです.

To play "King of the Mountain" The King on top has to throw his opponents down off the hill or high place and not let them get to the top. Whoever stays on top is "King of the Mountain". (頂上の王様は敵を山や高いところから投げ下ろし,頂上に来ないようにしなければならない.頂上にいる人が「お山の王」である)

chicken Marsala

If that were the case, Angie would have been there until next week, the way she picked at her chicken Marsala.

(もしそれが現実なら,アンジーはちょうど「マルサーラ風味のチキン」をゆっくり食べるように翌週までそこにいただろう)

「残り物のチキンを1週間食べ続ける」といった意味合いでしょうか?

Apple Jacks

Helene was in the kitchen with us. She sat at the table and ate a bowl of Apple Jacks and nursed a hangover.(ヘレンは私たちと台所にいた.彼女はテーブルに座ってApple Jacksを食べ,二日酔いさましていた)

beetle in her throat

Helene looked up at her, and the beetle in her throat lapsed into a seizure under her skin.(ヘレンが彼女を見上げた.のどのところの甲虫が皮膚の下の痙攣になった)

the beetle in the throatは何かの成句だと思いましたが,次の記述を受けてのもので,特別な意味はありませんでした.

Helene scratched her neck where a small vein pulsed like a beetle trapped under the flesh.(ヘレンは体の中につかまった甲虫のように小さな血管が脈打っている首の部分を掻いた)

Dumpster

The Dumpster, five feet tall and four feet wide, had obscured the alley behind it. There in the alley sat a late-seventies Grand Torino, up on blocks, one fat orange cat attached by suction cups to the rear window, paws spread wide, smiling like an idiot through the dirty glass.

「高さ5フィート,幅4フィートのダンプスターのために後の通りが見えにくくかった.通りには70年代後半のグランド・トリノがブロックに乗り上げていた.後部座席のウィンドーには太ったオレンジ色の猫が吸盤でつけられていた.両手を開き,汚いガラス越しにウスノロみたいに微笑んでいた.」

Dumpsterは有名なようで「((米))((商標))ダンプスター《四角い鉄製の大型ごみ容器;特別装置のトラックでごみを移す》」(ジーニアス大英和)のように,どの辞書でも確認できました.Grand Torinoも70年代には大変売れたフォードの車のようです.

Aramis

Angie and I shook our heads. Poole produced a small vial of Aramis from his pocket. Until then, I hadn't known they still manufactured it.(アンジーと私は首を振った.プールはポケットからアラミスの小瓶を取り出した.それまで,アラミスがまだ製造されているとは知らなかった)

こういう商品名ではReadersが強い!「アラミス 《米国 Estee Lauder 製の男性用高級ヘアケア用品・スキンケア用品; 1963 年より発売》」

Pooleは定年間際の男性.ジェネレーションギャップか?

electrical tape

I nodded. "Chris Mullen, too. We all played Babe Ruth together, hung on the corner, et cetera."

She raised her eyebrows. "No shit?"

But her daughter was out there, alone and terrified, handcuffed to a radiator or a bedpost, electrical tape tied around the lower half of her face so she couldn't make any noise.(私はうなづいた.「クリス・マレンも.俺たちは一緒に野球をして,町を歩き回ったりした」彼女は眉毛を動かした.本当?」しかし,娘はそこにはおらず,一人で,恐怖におびえ,ラジエターかベッドの柱に手錠で止められ,声が出せないように顔に下半分にビニールテープを貼られていた)

いわゆる頑丈なビニール・テープのようです.「電気の配線用テープ」といった感じです.

Fred Williamson/Antonio Fargas

You'd find yourself listening to him talk and you'd wonder if his adoption of a slang very few people---black or white---had ever truly spoken this side of a Fred Williamson/Antonio Fargas opus was misplaced affection for black ghetto culture, deranged racism, or both.

(彼が話しているのを聞くと,黒人であれ,白人であれ,Fred Williamson/Antonio Fargasonの映画以外では話す人がいないようなスラングを入れているのは,黒人地区文化への誤った愛情か,乱れた人種差別主義か,あるいは両方ではないかと思う.)

Jane Seymour

Unless you could hook him up on a date with Jane Seymour, Bubba’s  pretty hard to impress.(Jane Seymourとのデートを用意しないかぎり,ブッバを感心させるのは本当に難しいだろう)

power suit

They stepped aside for a slim woman in a dark-blue power suit and a matching pair of wafer-thin Revos over her eyes, checked out her ass as she stepped into a taxi.

「彼らは濃い青のパワースーツを着て,それに合わせた薄いリーヴォスのサングラスをかけたやせた女性に道をゆずり,彼女がタクシーに乗り込むときにお尻をチェックした.」

power suitは比較的新しい単語のようで,最新のジーニアス大英和には「《管理職の装いにふさわしいスーツ》」と載っていましたが,それ以外の辞書では未収録でした.

kaboodle

As soon as we have word that the exchange has been completed, we will sweep out and around the reservation, block Quarry Street at both ends, Chickatawbut and Saw Cut Notch roads at both ends, seal off both the south and north exits and entrance ramps to the southeast expressway, and throw a blanket over the whole kit and kaboodle."

"Kit," Poole said.

"Kaboodle," Broussard said.

the whole (kit and) caboodle((略式))全部(の人, 物), 何もかも」(ジーニアス大英和)Poole&Broussardにも珍しい表現のようで,復唱しています.

Jeremiah Johnson

"Hey," he said, "I look like Jeremiah Johnson to you?

伝説上の人物のようです.映画のタイトルでズバリのものがありました.

Sydney Pollack directs this notable picturesque film in which a solitary man named Jeremiah Johnson (Robert Redford) battles ruthless Indians, who use him as the target of a long-awaited vendetta, and the merciless elements of nature, in search of peace. Set in the mid-19th century, after the Civil War, the film centers on Jeremiah as he becomes disillusioned with the ways of his civilization and the ravages of war, and he sets out determined to survive in the Rocky Mountain wilderness by himself.(シドニー・ポーラック監督の映画.一匹狼ジレミア・ジョンソン(ロバート・レッドフォード)がジェレミアを積年の敵役としてターゲットと利用する残酷なインディアンと戦い,平和を求めて冷徹な自然と闘う.南北戦争後の19世紀半ばを時代設定にし,映画はジェレミアが文明あり方,戦争の破壊に幻滅し,一人でロッキー山脈で生活する決意をする過程に焦点を当てている)

Once more unto the breach

He pointed up the slope. " 'Once more unto the breach.'

"That's not a breach," Broussard said. "That's a hill."

"I was quoting Shakespeare, you vulgarian."

"Then you should have said, 'My kingdom for a horse,' " Broussard said. "Would have been more appropriate."

Once more unto the breach「もう一度突破口へ, 諸君, もう一度《◆再度城門に攻撃をかける兵士の志気を鼓舞するヘンリー王の有名な言葉》」ということのようです.どうも,スタートレックのエピソードのタイトルのようで,その情報量が圧倒的に多いようです.157話「今一度あの雄姿を」

A horse! a horse! my kingdom for a horse!

「馬をくれ!馬を! 替わりに我が王国をくれてやる!」
----Richard III ACT V, Scn.3

GrizzlyAdams

Second, like Broussard, I wasn't exactly Grizzly Adams.

文脈から切り離されたので,意味がわからなくなりました.テレビのシリーズで,狼男のようです.

Hummer

The house Bubba parked his Hummer in front of was

a block off the shore, and the homes on either side of it

were condemned and cascading back into the earth.(ブッバが正面にHummerを止めた家は海岸から1ブロック離れており,両側の家は使用差し止めになっており,地面に崩れ落ちつつあった)

 

 

 

   

Killer Elite

"Jerome Miller" was Bubba's favored alias. It was the name of Bo Hopkins's character in The Killer Elite, a movie Bubba had seen about eleven thousand times and could quote at will.(「ジェローム・ミラー」はブッバの好きな偽名だったブッバがこれまで11000回は見て,好きなように台詞が言える,キラーエリートでボー・ホプキンスが演じている役柄の名前だ)

Calico M-110

One of the strangest-looking weapons I've ever seen, the Calico M-110 is a handgun that fires a hundred rounds from the same helical-feed magazine used for its carbines.(これまで見たうちでももっとも奇妙な部類に入るキャリコM−110はカービン銃に使われるのと同じらせん状弾倉から100発撃てる短銃だ)

 

 

 

 

 

 

 


get wind of

He nodded. 'Unfortunately for Pharaoh, Cheese got wind of it."

get wind of 「〈うわさ・陰謀・秘密など〉を(それとなく)かぎつける」普通の表現のようです.

(2002年11月24日)