A Drink before the War by Dennis Lehane, 1994
2002年はパーカーを数冊読んできました.その過程でデニス・レヘインという名前を何度か耳にすることになり,同じボストンを舞台にするということで,読み始めることにしました.パーカーは4作目が出発で,途中を飛ばして拾い読みのような形で読んだので,初めから読んでいれば違和感のないような人物が突然登場することがあったので,今回は第1作から順番に読むことにしました.英文の難易度はサイト上の英文読み手の評価ではやや難(難しい単語はあまりない,という人もいました).パーカーを読んだあとでは,結構ずしりと来ます.パーカーは語数が少なく,字が大きく(標準より大きい),それに比べると字が小さく,時として主人公の内面,記憶へと向かいますので,難しく感じました.ちなみにパーカーの総語数は5万前後ですが,この本は7万7千.ずいぶん量も違います.
The only thing better
than an automag for the total firearms incompetent is an

この小説ではかなりの人物が死んだ模様(名前があって死んだのは2人〜4人).主人公の2人も銃のライセンスは持っているものの,早々に警察に押収され,その後は銃の確保も大変な様子.
写真の銃とは違いでしょうが…
I slipped into the back of the schoolyard, soundless in my Avia high-tops, and pressed close against the wall until I reached the first corner.

私は校庭の裏に入り込み,エイヴィアのハイトップス(ぶしまでおおう深いスニーカー, 特に足首を保護補強するパッド入りのものをいう:リーダーズ)をはいて音をたてずに,壁に体をぴたりとつけて,最初の角まで進んだ.
Aviaというブランド名もhigh-topsが靴の種類だともしりませんでした.
![]()
I thought of crawling along the ground like they used to on Rat Patrol, but I wasn't even positive anyone was there, and if I crawled up on a cat or two kids in a lip lock, I wouldn't be able to show my face for a month.
私はラットパトロールでやっていたように地面をはって行こうかと思ったが,誰かがいるとも思わなかったし,もし這って行って猫や子猫にキスでもしてしまったら,1ヶ月は会わせる顔もないと思った.
Rat Patrolはウェブの検索でページを見て,思い出しました.はるか昔にテレビで放映されていた戦争ものの番組でした.1960年代後半?
lip lockは「キス」(米俗)だそうですが,crawl up on a cat or two in a lip lockはわかりかねます.
![]()
She had a purse you could hide Peru in, which she dropped on the floor as she crossed to the couch.
彼女はペルーでも隠せるようなハンドバッグを持っていた??
よくわかりませんでした.Peruが商品名かとも思いましたが,hitしません.しかし,国や都市名がなんの脈絡もなく出てくるのもおかしいし…
![]()
Father Drummond giggled. A sixty-year-old priest, giggling into his fist. Not my day.
ドラモンド神父がクスクス笑った.60歳の司祭がくすくす笑って,それから大笑いになった.今日はついてない.
This is not my day . きょうはまったくついていない (研究社活用英和)
![]()
Billy, like a lot of people who work in Western Union offices, looks like he just got out of detox.
ビリーはウェスタン・ユニンオンで働く多くの人と同じようにアル中治療を終えたばかりのような顔をしている.
detox = detoxication「アルコール[麻薬]依存症患者の治療期間」(ランダムハウス英和)がいいと思いますが,他の辞書には出ていません.
![]()
I shut the door behind me and raised my head from the munchkin sink and looked in the mirror.
私はドアを閉め,洗面台から頭を上げ鏡を見た.
munchkin「かわいい子供」(ジーニアス大英和)といった意味があるようですが,赤ちゃん用品の会社名でもあるようです.ここでは普通名詞化しているので,「小さな流し台」といった意味でつかっているのでしょう.
I took my time, but before you could say slick-as-a-wet-goose, I was back on Cambridge Street.
私はゆっくり時間をかけたが,「ぬれたグースぐらいすべすべしている」とも言わないうちにケンブリッジ通りに戻った.
slick-as-a-wet-gooseは決まった表現か,何かの話を下敷きにしていると思いますが,辞書,Web検索でも確認できませんした.
なかなかわからない部分が多い小説です.
![]()
I set the Chapman lock and disengaged the radio, taking it with me as I got out.
この会社だと思うのですが,1946年創業,会社名はAl's Certified Safe and
Lock なんか違うような?
![]()
She slammed the car door with her free hip, a hard, swift move that would have left Gretzky on the ice with a wet ass.
彼女はあいているお尻でドアを閉めた.それはグレツキーでも氷上に尻餅をつかせたような強くて素早い動きだった.
アイスホッケーファンなら知らぬ人はいない名選手のようです.1999年引退.
Wayne Gretzky
![]()
"What's going on," he said, "is the beginning of the biggest blood-fest this city's ever seen. It'll make the Coconut Grove fire seem like a trip to EPCOT."
「今起こっていることはこの町では見たことのない血の祭りの始まりである.ココナッツ・グローブの大火災がエプコットへの旅行のように見えるだろう.」
the Coconut Grove fire「1942年11月にボストンのCoconut Groveというナイトクラブで起きた火事.死者491人にのぼる」という大火災.ボストンの人(Bostonianこの単語も2回登場します)には既知の事実.その大惨事でさえ,ディズニーランドの旅行のように思える.ということのよう.
EPCOT(the Experimental Prototype Community Of Tomorrow)はディズニーワールドのテーマパークの一部.知る人ぞ知る有名な観光名所.知らない私が悪い?!
![]()
"And he and Roland are about to go head to head?"
"Seems to be the case," Devin said. "They ain't Ward and the Beav', that's for sure.
「彼とローランドが先を争うところなのかい」
「そんなところだね.やつらがワードとビーブでないことは確かだ」
ワードとビーブはアメリカの人気ホームドラマLeave it Beaverを下敷きにしているようです.よきお父さんがWard,すばらしい息子がBeaver,アメリカの理想的な家庭を描いたようです.
A drink before the warは主人公ケンジーとその父,もう一人の主人公アンジーとその夫フィル,そして,ここ登場するHe(=Socia)とRolandの親子,の3つが大きな流れになっています.SociaとRolandの関係はこの理想的な親子関係ではない,というのは本書のテーマでもありました.こんなことがわかるのもインターネットのおかげです.
![]()
I said, "Oh, please, Socia, this ain't color. You're a fucking criminal. You're a douche bag who uses kids to do his dirty work.
「ソシアお願いだ.これは肌の色じゃないんだ.あんたは犯罪者だ.子どもたちに汚い仕事をさせる嫌なやつなんだよ」
douche bag「嫌な[くだらない]やつ,うすのろ」
douche発音も「ドゥーシュ」って感じで,意味も「灌注, 圧注(法), 洗浄」といった感じ.douche
bagとなるともとは「膣洗浄器(の洗浄水を入れる袋の部分)」(リーダーズ)ということのようです.
![]()
This psychopathic behemoth with a bad attitude and he giggled and pushed her away gently. He looked sort of like the Cowardly Lion when he did it, and I waited for him to say, "Aww g'won."
態度の悪い精神病質の怪獣はクスクスと笑いおとなしく彼女を押しのけた.それをするときにはどこかGowardly Lionのように見えて,彼が「Aww G'won」と言いはしないかと待った.
臆病ライオンは「オズの魔法使い」に登場する…
Awwは単なる擬音.g'won=goneか?オズの魔法使いにそんな場面があるのでしょうか?
![]()
She lit a cigarette, placed her feet up on the desk, and stared at the ceiling. More Sam Spade than I'd ever be. She said, "What do we know about Jenna?"
彼女はタバコに火をつけ,机の上に足をのせ,天井をにらんだ.これ以上ないくらいサム・スペードのようだった.「ジェナについて何を知っているのかしら」
Sam Spadeはミステリーファンなら知っているはずの伝説的な探偵.「マルタの鷹」に登場する人物でした.たしか,名作ということでビデオでは見たことはあったのですが…
![]()
Somewhere behind or in front of us---in a tree, on a roof, in a bush, at one with the natural urban world---Bubba lurked in wait, his eyes as constant and emotionless as T. J. Eckleburg's
私たちの正面か後ろのどこかに,木に隠れて,屋根の上,茂みの中,街中,ブバは潜んで待機してた.目はT.J.Eckleburgの目と同じくらい一定,感情がなく.
「T.J..Eckleburgの目」というのは「冷静で,客観的で,(無血)」な目の代表になっているようです.
Great Gatsby(華麗なるギャッツビー)の中に登場するようです.
The major symbol in this chapter is Dr. T. J. Eckleburg. Dr. T. J. Eckleburg is
actually a billboard that represents God. Times were changing and God was not,
people's main concern in life anymore. This is why Dr. T. J. Eckleburg is put in
the valley of the ashes. The valley of the ashes is the dumping ground. It
contains forgotten items. God is forgotten in the lives of the people in this
time period. The facial features are also important. The blue eyes represent
purity and they are watching over everything in the area.
この章(2章)の主なシンボルはDr. T.J Eckleburgである.Dr. T.J. Eckleburgは実際には神を表す広告板である.時代は変わっており,神はもはや人々の生活の主な関心事ではなかった.そんなわけでDr.T.J.Eckleburgは灰の谷には置かれない.肺の谷はゴミ捨て場だ.そこに忘れ去れたものがある.この時代神は人々の生活の中で忘れ去られている.顔の特徴も重要である.青い目は純粋さを表し,その目がこの地区の全てを見下ろしているのである.
![]()
"Better clean that up too," I said. "You're looking like an extra in Dawn of the Dead."
「それも片付けたほうがいいな.Dawn of the Deadのエキストラのような顔をしているよ」
これも知る人ぞ知る,ゾンビ映画.そんなんだとは思いましたが…(1978年)
![]()
Camaros have just enough legroom in their backseats to make a dwarf comfortable, but tonight I wasn't complaining. Devin pulled down the street, looked in his rearview at Angie a few times. "No accounting for taste, is there?"
Oscar looked back at Angie. "Boggles the mind. Absolutely boggles the mind."
キャメロの後部座席はは小人が快適でいられるくらいのレグ・スペースしかないが,今夜ばかりは不満は言わなかった.デヴィンは通りを進み,バックミラーで何度かアンジーの顔を見た.「人の好みはわからないね」オスカーが振り返ってアンジーを見た.「あきれちゃうね.本当にあきれるよ」
1994年型Cameroのようです.
the mind boggles「たまげる」
boggle「びっくりする」
![]()
I put some in the filter, turned on the Mr. Coffee.
フィルターにすこし入れて,Mr. Coffeeの電源を入れた.
コーヒーメーカーですね.
![]()
I said, "Judging by what I saw, you went a lot hoopy."
hoopyは「((米俗))(どうしようもない)欠陥車」(ジーニアス大英和)という意味だそうですが,ランダムハウス,リーダーズでは形容詞としてはhoopまでで出ていません.
Web検索で7300件.大辞典には出ていてもいいかもしれません.
![]()
2002年11月9日(土曜日)