A Darkness, Take my Hand by Dennis Lehane, 1996
Dennis Lehaneの2作目.前回も主人公のPatricの過去が微妙に影を引いていましたが,今回はそれがテーマ.よく人も死にました.映画で言うと「羊たちの沈黙」と「セブン」をミックスしたような.様々な要素が入り組んだ小説です.地元に図書館にあった唯一の翻訳を見ながら読み進めました.原文に登場する様々な背景知識がなければ伝わらないような固有名詞をさりげなく,説明くさくなく,そしてその情報の中心を的確に伝えていて大変感心しました.
(鎌田三平訳,角川文庫,2000年)
on the first official night of winter
Three days ago, on the first official night of winter, a guy I grew up with, Eddie Brewer, was one of four people shot in a convenience store.
翻訳「暦の上で冬になった最初の晩」
これは小説で言うと12月21日.最初の冬は12月21日.立冬ではないのかしら?と不思議に思いましたが,冬至を” the winter solstice”というのは面倒なようで,the first day of
winterと言うらしいです.夏至はthe first day of summer.
→「3日前,すなわち冬至の晩」
We stopped inside her house long enough for her to change into a pair of cut-off denim shorts and for me to take two bottles of Rolling Rock from her fridge.
"Not sure. Know what bothers me?"
"Besides Muzac, infomercials, and New Jersey accents?"
"About this case."
これはMuzakのつづり間違えだと考えられます.【翻訳】の「有線放送」でした.そうすれば,大辞典には「ミューザク:事務所,レストラン,待合室などに無線・有線・衛星放送で送られるバックグラウンド・ミュージック;またその送受信用機器」とすぐでてきます.
“No” I said, "we're wusses."
wuss「((米俗))いくじなし, 弱虫(wimp)」
Visiting Bubba in the old warehouse where he lives is a lot like playing Twister on the edge of a cliff
「ツイスターゲームをする」
It's "the game that ties you up in knots"! Twister has been around forever, and it's still as much fun as you remember. The game box contains a spinner, a plastic mat marked with colored circles, and the rules, which are brief. You don't need anything else except a group of friends. A referee spins the spinner to come up with a color and whether a hand or a foot is to be placed in a circle of that color. It's easy at first, but after four or five spins you'll be more tangled than a plate of spaghetti. If you fall, or if any part of you except a hand or a foot touches the mat, you're out, and the last player left is the winner. If you're looking for something to break the ice at parties, this game is it.(Amazon.Comより)
「体が絡まってしまう」ゲーム.ツイスターは不滅.今でも楽しい.ゲームにはスピナー,色つきの円が印刷されたマット,簡単な説明書が付属.友達さえいれば十分.審判がスピナーをまわし,色とその色に置く手か足を示す.最初は楽だが,4,5回まわすと,スパゲティー以上にグチャグチャ.転ぶか,手・足以外がマットに触れれば負け.最後に残った人が勝ち.パーティの余興にはこのゲームを!
"This is a minefield, Bubba."
"You say tomato," Bubba said. "Four inches left, Patrick."
翻訳「なんならトマト畑でもいいよ」
ブッバの住処は爆弾でいっぱい.地雷原のよう.ケンジーが防犯装置をつけたら,というのに答えた発言.You say tomatoをwebで検索するとYou say tomato. I say …というタイトルのwebがいっぱい出てきました.決まり文句のはず,と調べていきましたが,思い出しました.
次の曲を下敷きにし,「人それぞれ」といった意味で,決り文句のように使っているようです.「あなたはイーザー,私はアイザー」といって英音と米音を対比したとっても楽しい曲です.
Let's Call The Whole Thing Off Harry Connick Jnr
You say "either" and I say
"either"
You say "neither" I say
"neither"
"Either" "either",
"neither" "neither"
Let's call the whole thing off
You say "potato" I say
"patattah"
You say "tomato" I say "creole
tomatah"
Let's call the whole thing off
Oh, if we call the whole thing off
Then we must part and
Oh, if we ever part
That would break my heart
I say "ursta" you say
"oyster"
I'm not gonna stop eatin urstas
Just cause you say oysters,
Let's call the whole thing off
I say "pajamas" you say
"pajamas"
Sugar, what's the problem?
For we know we need each other so
We'd better call the calling off off
Oh let's call it off, oh let's call it off
Oh let's call it off, baby let's call it off
Sugar why don't we call it off,
I'm talking baby why call it off
Let's call the whole thing off
Harpo
Marx
Like Harpo Marx with
a really bad attitude and homicidal tendencies.
"Psychically,
Patrick," he said and touched his protruding frontal lobe.
"Psychically."
Booby traps aside,
sometimes I worry about him.
He held out his
hands. "They all watch Scorsese movies
and cop shows, think
it's the way they're supposed to talk.
She closed her eyes
again. "Long with white filters. The
pack was gold.
'Deluxe' something or other."
"Benson and
Hedges Deluxe Ultra Lights?"
"And one of the
things they lose, if they ever had it, is
a Boston accent.
Maybe they have a light one.
"But not a 'If
you come to my pahty don't fahget the
beah' type of
accent."
"Okay,
Eric," I said softly. "Is there anything you're not telling me?"
"Like what?"
"Skeletons in
your closet," I said. "A reason why this person would be threatening
Jason to get to you?"
イディオムの学習によく登場する表現ですが,実際に目にするとうれしくなります.
「他人に知られたくない家庭の事情[秘密]」(ジーニアス大英和)
"The scary one," she said. "The one who looks like he might just walk into a Seven-Eleven one day and kill everyone inside because the Slurpee machine isn't working."
Before Angie there
was Eileen Mack, who hopped an Amtrak in her graduation gown and was next seen
a few years later on Starsky and Hutch.
そんなテレビ番組があったような.私は見ていません.
結局,どうもテレビっ子でないと,共通の背景知識にならないようなところがありますね.
http://www.pretzelproductions.com/green.html
"I'm moving to
L.A. soon. I landed a part on Days of Our Lives."
1966年から続く長寿,昼メロのようです.
"You're half in
the bag at ten in the morning, Kara."
She shrugged.
"It's noon somewhere."
「カーラ,朝の10時からほろ酔い加減だね」
in the bag「酔っぱらって」
They wore fashionable clothing, usually black, with even more fashionable rips in them somewhere. They wore tacky costume jewelry which-given the cars they drove and the soft imported leather of their boots, jackets, and knapsacks-they presumably knew was tacky. So un-hip as to be hip, I guess ---their ironic postmodern wink at a hopelessly out of touch world.
【翻訳文】「たいがい黒の,どこかにわざと裂け目を入れたしゃれた服を着ていた.けばけばしいコスチューム・ジュエリーをしているが,乗っている車や,履いている輸入物の革ブーツや,上着や,ナップサックの趣味から見て,それと知って,わざとしているようだ.おそらくヒップじゃないように見えて,ヒップなのだろう.手の施しようがないほど時代遅れな世の中に送る,ポスト・モダンの皮肉たっぷりなウィンクといったところか.」
ヒップという日本語を知りませんでした.後半はよくわかりませんが,こういう翻訳にならざるえないのでしょう.「絶望的にセンスの悪い世間に向けての皮肉なポスト・モダンなウィンク」??
Lauren majored in art
history, but spent most of her time playing lead guitar in an all-female
ska/punk/speed metal band which seemed to have spent far too much time taking
Courtney Love and Kim Deal seriously.
Oscar is the largest
guy I've ever met. He'd make Refrigerator Perry look anorexic and Michael
Jordan look like a midget, and even Bubba looks puny beside Oscar.
【翻訳】「NFLの“冷蔵庫”ペリーも拒食症に見え」
この翻訳のし方は大変参考になりました.原文にはないNFLを補うことで,本来伝わりにくい固有名詞をうまく処理しています.
シカゴ・ベア−ズというアメフトチームに主に所属.96年引退
Lyle wore a
ten-gallon hat and a red handkerchief
around his neck and black wrap-around Gargoyle sunglasses that took up half of his small, pinched face.
Ms. Uver-Kett drove down from Portland, Maine,
on Mondays and Thursdays to teach it, and spent the rest of her time, as far as
we could see, writing hate mail to Rush Limbaugh.
http://fly.hiwaay.net/~eueda/96mar16.htm
このサイトを読めば,なんとなくRush
Limbaughそれから,Uver-Kettの思想傾向が読み取れます.
I looked up at the
marquee, knowing I might have to follow him in and hoping it wasn't a Bergman
film. Or worse, Fassbinder.
ファシピンダー(1942−82)アングラ系の俳優?
She says it makes her
feel like she's watching it from underneath a swamp after taking too many
Quaaludes.
Quaaludesは薬の名前.3辞典とも表記が違うのは少し興味深いです.
クエイルード:鎮静剤,催眠剤(ランダムハウス)
クエールード《鎮静・催眠剤 methaqualone の商標名》(ジーニアス大英和)
クワルード《methaqualone 製剤》(リーダーズ+)
クアールード◆鎮静剤・催眠剤(英辞郎)
Quaalude is a brand name for the
depressant methaqualone (me-THA-kwa-lone) and is no longer manufactured
commercially. The drug is a central nervous system depressant similar to
barbituates. The effect on the body is a reduction in the heart and breathing
rate and blood pressure. Small doses create a feeling of euphoria. Larger doses
can bring about depression, irrational behavior, poor reflexes and slurred
speech. Those who use quaaludes frequently develop tolerance rather quickly.
This is dangerous in many ways because users then have to increase their dosage
to achieve a high. An overdose can be fatal. Mixing alcohol and quaaludes can
also be deadly because of the combined depressant effect on the heart and
lungs.
クアールードは鎮静剤メサカロンの商品名で,現在は市販されていない.バービチュエイトと類似の中枢神経抑制薬である.効果は心拍,呼吸数,血圧の低下.少量の服用すると気分が高まる.多量に服用すると,抑うつ感,不可解な行動,反応の鈍化,発話の不明瞭を招くことがある.頻繁にクアールードを服用すると耐性がすぐつく.効果を得るためにはさらに多くの服用を必要とするので,危険である.酒と服用すると心臓,肺への抑制効果のために死にいたることがある.
About the time that
Robert Duvall was holding a barbecue on the beach, a man came in and sat in the
row behind Jason, about five seats to his left.
有名な俳優さんですね…
During the Do-Long
Bridge sequence, as Martin Sheen and Sam Bottoms crawled through a beseiged
trench looking for the battalion leader, the man moved four seats to his left.
全て地獄の黙示録(Apocalypse Now (1979))からです.
"How come
smoots, Patrick?"
"That's how they
measured the bridge," I said. "They turned Oliver Smoot over and over
again, across the bridge."
【翻訳】「どうしてスムートなの,パトリック」
「それで橋の長さを計ったんだよ.オリバー・スムートを橋に沿って転がしてね」
Oliver SmootはAmerican National Standards Institute 米国規格協会《日本の
JIS に相当》の会長のようです.
ANSIはコンピュータをやる人にはとても馴染み深い略語.その会長ということで,納得がいきました.
On the danger scale, Scottish
terriers fall somewhere in between guppies and sunflowers, but that
wasn't much comfort as I watched Mae's tiny body inch closer and closer to
something with teeth.
なんとなく面白い表現「スコティッシュ・テリアの危険度はグッピーとひまわりの中間ぐらい」
"No problem.
Can't promise what I'll come up with."
I smiled. "Long
as it isn't a Busch."
バドワイザーは正式名Anheuser-Busch Inc,社長はAugust
Busch W.というわけで,バドワイザーの別名はBusch. ケンジーはこのビールが嫌いなよう.
He reached back for
the bottle of Stoli, poured himself another shot.
Stolieは Stolichnaya
Russian Vodka, 40%-50% の略のようです.
This time he came up with a Harpoon IPA, spun it in his meaty palm and popped the cap off in the opener mounted on the cooler wall.
Instead, I spent my
time with Mae, and the simple act of keeping up with her and keeping her
entertained and feeding her and putting her down for her nap and explaining the
antics of the Marx Brothers to her as we watched Animal Crackers
and Duck Soup and then reading Dr. Seuss to her as she settled into the
daybed I'd set up in the bedroom-the simple act of caring for another, smaller
human being was more therapeutic than a thousand counseling sessions, and I
found myself wondering if past generations had been right when they accepted
that as common knowledge.
これで1文.情報の積み重ねだから,どうということはないかもしれませんが,それでも長い!
the Marx Brothers→http://www.asahi-net.or.jp/~KZ3T-SZK/mar_idx.htm
Animal Crackers 1932年のthe Marx Brothers主演による映画「けだもの組合」だそうです.
Duck Soup同じくthe Marx Brothersの「我輩はカモである」という映画だそうで.
"Kenzie, a guy
skimmed over forty large from Jackie a few years back."
forty larage「4万ドル」(?!)large((米俗))千ドル (cf. grand)
It speaks < It speaks for itself . 「それを見ると(おのずと)わかる;
それは明白だ」
"A promise,
Kevin. Take it to the fucking bank."
For a moment, I
thought he'd do something. Right there.
Right then. But he
didn't. He said, "You just bought a plot at Cedar Grove, Kenzie. You
know that."
【翻訳】「シーダー・グローブで仕入れたセリフだな.そうだろう.」
Cedar Groveという映画か何かがあるかとも思いました.
リーダーズ・プラすには「 シーダーグローヴ 《Philadelphia の Fairmount Park にある 18 世紀のクエーカー教徒の農場主の居宅で, 戸口に食用・薬用・香料用の植物庭園がある》」というのもあります.
本文でCedar Groveを探すと,p.65(Harper
Torch Fiction版)に次のような場面がありました.
"It's been a pleasure talking to you, Pat. Tell your father Stan Timpson said hi. I miss that old guy. Where's he hiding these days?"
"
"Got himself a groundskeeper job, did he? Well, got to run. Take care, Pat."
これはかなりトンチンカンな会話ですが,Kenzieの父はCedar Grove Cemeteryにいる.もちろん管理人でなく,墓の中にです.Kenzieの墓を指しているのではないかと思われます.plot「《墓地などの》一区画」(Readers
Plus)とあります.
【私案】「たった今おまえは墓地の敷地を買ったんだぞ.わかってるな」
そうすれば,この後に出てくるセリフを理解できます.
First, I'll kill you. Then I'll wait a while.
Nelson was as
shit-house crazy as Bubba, with a Napoleon complex to boot, but like Bubba, he
could reign in his psychosis as long as he had something to occupy his time
【翻訳】「重度のナポレオン・コンプレックスのネルソンは,ケチな性格異常者だったが,ブッパ同様,何かに没頭しているあいだは異常な行動を抑えることができた.」
ナポレオン・コンプレックスはどうもちゃんとした概念として存在するようですが,英和辞典では確認できませんでした.
ナポレオンは背が低く,外見が劣ることをバネにして,頑張った,という文脈で使われているようです.to bootで「重度の」はよくわかりません.「克服すべきコンプレックス」ということでしょうか.
((商標))スクレッツ《米国 Smith
Klein Beecham 製ののどあめ. 咳止めあめ》.
「ジーニアス大英和」
【翻訳】「口臭剤のにおいがするほど近くに」
Boltonは風邪をひいているのか,喘息なのか,しょっちゅう咳をしたりしています.したがって,「口臭剤」というより「咳止めドロップ」という感じだと思います.
香水のブランドのようです.
http://www.perfumebay.com/women-s-h-halston-by-halston-for-women.html
Behind me, Field asked Erdham, " 'Exhaustive'-is that spelled with one dick or two?"
"Two," Erdham said. "But they're both pretty small."
【翻訳】わたしのうしろで,フィールズがアーダムに訊いていた.「徹底的って単語には,デカって文字はいくつあるんだ?」
「ふたつだ」アーダムが答えた.「ただし,どっちもちっこいんだがな」
この部分は全く!!!わかりません.
直訳すると,”Exhaustive…あれのつづりはdickが一つか,二つだったけ?“
「二つだ.でも,両方ともすごい小さいんだよ」
dickは「デカ(刑事)」それに「お○○ちん」が有名?exhaustiveにふたつある文字といえばeしかし,e=dick?それとも,「exhaustiveは一つの○で書くのか,二つで書くのか?」というので,「二人でやる」ということを言っているのでしょうか?さっぱりわかりません.翻訳も不明?
セントルイス出身の若者に聞きましたが,やはりさっぱりのようです.dickは「お○○ちん」と解釈すべきようです.
「『徹底的』なんてひどいこといってやがる.それはいくつのちんぽこでやるんだ」
「二つだよ.恐ろしくちっさいけどな」
ぐらいでしょうか.
(2002年11月16日)