Charm City   by Laura Lippman


2002年4月24日付けの朝日新聞,「連休の20冊」で紹介された1冊。Charm Cityとは物語の舞台となっているメリーランド州ボルチモアの愛称だそうです.98年にいろいろな賞を受賞したそうですが,私にはちょっと…

固有名詞の数々.物語の進行には関係ありませんが,著者も主人公も女性,食べ物,服装,家具,食器などのチェックはかなりすばやく,確実に行っているようです.そこで,私の知らない固有名詞や普通名詞を集めました.

A bright red Le Creuset casserole      
フランスの200年以上の歴史を誇るホーロー鍋のようで,「ル・クルーゼ」というそうな.その筋では有名なんでしょうね.
"  "Forsythia," she said out loud, and her mother looked out the bay window in the front, to the row of ancient forsythia beginning to bud. "I told your father to cut it back last fall, but I think he got carried away. It looks straggly, doesn't it?"
レンギョウ:モクセイ科レンギョウ属 Forsythia の低木の総称;中国およびヨーロッパ南東部原産
<ランダムハウス英和>

the original Romper Room teacher, Miss Nancy. Tess still had a soft spot for Romper Room, despite the fact that the Magic Mirror never saw a Tess, or even a Theresa, in all the years she watched.

ロンパー・ルームとは日本でいえば「お母さんと一緒」みたいな子供向け定番番組で1954年から70年代後半まで放映されたようです.そしてその先生の名前はMiss. Nancy. テスはまだ,この先生に「弱い」ところがあるとか.それからMagic Mirrorは次のような説明が…

Each show ended with the hostess gazing into the 'Magic Mirror' (just a mirror frame) and saying (changing the names each day): "I see Mary and Hank and William and Virginia and Hannah and all of you boys and girls out there!"
「毎回番組は先生が『魔法の鏡』をのぞいて終わります.(鏡の枠だけですが)そして(毎日名前を変えて)言います.『メアリーにハンクにウィリアムにバージニアにハンナに,女の子も男の子もみんなそこにいるのが見えますよ!』


You trot over to Octavia and I'm sure you'll see just how charmingMiz Rhymes-With-Hunt Cup can be."

Octaviaオクタビアは実在の婦人服専門店.2000年12月31日に小説に登場したCross Keysは閉店, Pikesvilleというところに新しく店ができたそうです.てっきり固有名詞だと思ったMiz Rhymes-With-Hunt Cupはそうではありませんでした.
18章の前の部分にMrs.Whnkowski(最初自殺,あとで殺害されたとわかったWynkowskiの最初の妻,浪費家で暴力を振るい,友達はいない,といった最低の女性として描かれている)を指して,Miz Rhymes-with-Witchと呼んでいます.これは「Witchと同じ韻の女性」ということで,Witch- Wynkowskisのことを指しているよう.しかし,本名はLinda Stolley Wynkowski」 「オクタービアにいけば,ハント・カップ(と同じ韻の)婦人がどんなにチャーミングかわかりますよ」とはなるのですが…


She actually was magna cum laude. We don't usually see students make that kind of mistake, but possibly


magna cum laude 優等で(with great praise):卒業免状などで,3段階の優等賞のうちの第2位で卒業したことを示す. cf. CUM LAUDE, SUMMA CUM LAUDE
cum laude.第三位優等で[の]:卒業証書などで,優等賞中のいちばん低い賞を示す

この大学の卒業免状は結構重要な役割をはたしていました.


"A. J. here."
"As in Mann Shepard?"
"No astronaut jokes, okay? I've heard them all in my time."

A.Jはテスが電話をした相手,Alann J. Shepardの略. Mann ShepardはMan Shepardのつづり間違いのようで,アメリカではヒーロー(誰でも知っている?)1961年に最初の宇宙飛行士となり,1971年には5番目に最高齢で月にたどり着いた人のよう.彼を紹介するホームページに "Al is on the surface, and it's been a long way, but we're here."という彼の発言がありました.これに依拠しているのでしょうか?

Warshing the dishes in the zinc. Bertie could give lessons on Bawlamerese. Whatever the gender, the speech had all the touchstones. Probably listened to the Erioles, thought a far was something you toasted marshmallows over, and went downy eauchin in August to a rented condo on the boardwalk.

Bawlamereseとは「ボルチモア方言」ということのようです.
Warsh - what you do to your hands before dinnerという表現などがBawlamereseのホームページに載っています.
『zincでお皿をwasshingしなさい』だって.バーティーはボルチモア方言の授業ができるわね.男であれ,女であれ,話すのを聞けばお里が知れる.Eriole夫妻の会話を聞けば,farはきのこにつけて焼くものだと思うだろうし,8月にdowny eauchinに行った,というのは海辺の貸し別荘だと思うだろう.」

farはfatのことでしょうか?downy eauchinはLaura Lippman独特の使いまわしのようでよくわかりません.彼女のホームページに次のようなことばがあります.

We grew up in an idyllic neighborhood with an unfortunate name, Dickeyville, a former mill village now on the National Register of Historic Places. My hobby was visiting the emergency room at St. Agnes Hospital. We lived at 5003 Wetheredsville Road and the Monaghans lived at 5007. There were three Monaghan boys and two Monaghan girls and they were "true" Baltimoreans in a way that we could never be -- natives, who played lacrosse, went downy eauchin every summer and knew that the vowel "o" is supposed to be pronounced "oooooooo."

(私たちはディッキィヴィルていう現在は国の史跡に指定地域になっている工場の村で,名前はダサかったけど牧歌的な環境で育ちました.趣味は聖アグネス病院の緊急病棟を訪ねること.私たちはWetheredsvill Road 5003に住んでいてMonaghanは5007番地に住んでいました.モナガム家には3人の男の子と2人の女の子がいて,みんな私たちがまねのできないような「生粋」のボリチモアっ子でした.地元の子どもで,ラクロスをし,夏にはdowny eauchinへ行って「おーーーー」って「o」の母音を発音することを知っていました.

"Hi, Uncle Spike." He was so still. What had she expected-someone sleeping like a man in a cartoon, or like one of the Three Stooges, his chest rising and falling with an exaggerated movement, a faint whistling noise escaping around the various tubes. Tess thought she saw his eyelids flicker, his mouth twitch. Wishful thinking.

(「こんにちは,スパイクおじさん」 彼はじっとしていた.何を期待したのだろう? マンガのあるいはThree Soogesの一人のように寝ている人,胸が大げさな動きで上下し,いろいろなチューブのすきまから漏れてくるかすかな音を立てているような人に.テスはおじさんのまぶたがぴくぴくし,口がゆがむのを見たような気がした.希望的な思いなのだろう」

Three Stoogesこれもかなり有名なようですね.「3バカ大将」でした.!!

3バカ大将は知る人は知っている超人気番組でした.しかし,年齢が40代後半でないと.ただし,再放送あるようですね.

A broken ankle when she had jumped out of her bedroom window, playing goldilocks.

goldilock:ゴルディロックス:英国の昔話 Goldilocks and the Three Bears で,クマの家に入り込んで寝入ってしまう女の子

Ipecac had done its job too well. She had vomited and vomited until she was dangerously dehydrated, her body still intent on emptying itself long after it had purged the sixteen-inch pizza and half-gallon of mint chocolate chip.

吐き気止めの薬,これも知っている人は知っている?
ツムラの催吐用薬「トコンシロップ「ツムラ」」(一般名:トコンシロップ)薬価30ml1瓶1582.80円


"It might help if you told me what you were looking for. All this time, I thought you wanted my greyhound."
Moms Chair shook his head. His face was long and thin, with deep hollows in his cheeks that gave him a wasted look.

固有名詞だと思いましたが,どうも「お母さんが座るような椅子」といった椅子の総称のようです.


Antelope was a poor substitute for Hausnner's potato pancakes, or a plate of tortellini from the Brass Elephant. But you couldn't veto your host's choice and Joy America did have a spectacular view of the harbor---the National Aquarium and the Columbus Center, the rowhouses and churches of Little Italy beyond them.

店の名前のようでした.


"At any rate, you've fulfilled Warhol's prophecy. Sorry you won't get better play. I thought the story merited the local section front, but I decided to recuse myself from that decision, as I have a conflict of interest here." He paused.
"That is, I hope I'm going to."

(いずれにしろウォーフォールの予言は達成したね.いや,これ以上のことはできないね.記事は地方版の一面にいいと思ったんだが,その決定は延ばすことにしたよ.というのも利害の衝突があってね.」彼は間を置いた.「すなわち,出さないほうがいいだろう,ってね」

どうもWarhol's prophecyという小説があるらしい.(500ページ以上に及ぶが面白いらしい)その話がお気楽ペーパーバックの楽しみ  に出ています.

タイトルの「ウォーホールの予言」というのは、アンディ・ウォーホールの「誰でも15分は有名になれる」から来ているとのこと。


 Colleen didn't have any bourbon, but she did have good Scotch and an unopened bag of Mint Milanos