Playmates  by Robert B. Parker
今年になってPaperbackは定番シリーズを読んでいます.Rober ParkerはPicard艦長さんのサイト
を参考に5冊を選んで読み始めました.(シリーズ4冊目のPromised Landは朝日新聞の推薦)シリーズ16冊目も私にはPromised Landとほとんど一緒の展開.大変楽しめました.

"Let me put this another way," I said. "You printed a rumor that your team was shaving points. What did you expect would happen next?"

今回の物語のキーワード.残念ながら新刊のジーニアス大英和のshaveの項に載っていませんでしたが,ランダムハウス英和には「shave points:スポーツ 賭博[俗]わざと負ける」と出ていました.「この辞書はいい」とか「この辞書はダメだ」といった印象はこんなちょっとしたことが2,3回重なれば,確定してしまうんでしょうね.

"What's too bad," I said, "is you've fastened on to the wrong principle. The heart of the business is not protecting your sources. It's spreading the truth."
None of them said anything except one in the back, who said, "Yeaa!" And another kid said, "It's Lou Grant."

「悪いのはお前が間違った信条にしがみついてきたことだ.仕事で大切なのは自分の持っているものを守ることじゃない.真実を広めることなんだよ.」
誰も声を出さなかったが,後ろにいた一人が「あぁ!」といい,もう一人が「ルーグラントだ」と言った.
スペンサーは時たま映画やテレビ番組をひきあいに出します.同じ時間,時を共有していない日本の読者にとってはつらいところです.Lou Grantは「事件記者ルー・グラント」というタイトルでTBSで20年ほど前放映されたようです.アメリカでは1977年から1982年の番組.おそらく,この番組の中での発言で,言った方も,聞いたほうもその番組を見ていたのでしょう.

He was also a man of legendary temper and intensity and had sat out a five-game suspension a couple of years ago when he had gone into the stands after a heckler. Since he was six feet five and weighed maybe 225, when he went after the heckler it constituted a genuine threat

彼はまた,気が短く,気性が激しいことでも有名で,2年前には,ヤジる観客を追いかけていって5日間の出場停止になった.6フィート5インチの背で,体重はおそらく225ポンドもあったので,野次った観客を追いかけていった時には本当に恐ろしかった.

Whenever the Trail Blazers are in town, Troy Murphy comes over, helps out at practice, sits on the bench during a game. Still calls me Coach. When the Pistons cut Stevie Scott, who'd he call? I got him an assistant's job with Rollie at Villanova, one phone call."

(トロント)トレイル・ブレイザーズが町に来れば,いつだって,トロイ・マーフィがやってきて,練習を手伝い,試合中はベンチに腰掛けてくれる.今だって私のことをコーチと呼ぶんだ.(デトロイト)ピストンズがスティビー・スコットを首にしたときは,あいつは誰に電話した.私が電話一本で,ヴラノヴァ(大学)のローリーの助手の口を世話したんだ.
MBAに詳しい人は全く問題がない部分かもしれませんが,私はさっぱり…最後のRollieが脈絡もなく出てきたので有名人かと思いましたが,アマチュアのバスケットボール界では大変有名だそうで.Rollie Massiminoは伝説的なコーチのようです.クリーブランド州立大学のコーチとして全米最優秀監督を受けた?

There was only one booth full so far, at the opposite corner of the room. Drinking tequila with a Corona chaser, the kids were relatively subdued. As their ranks swelled I assumed they'd get noisier.

ボックス席は店の反対の隅の一つがうまっているだけだった.テキーラを飲んで,それからコロナビールを飲んだ学生は少し落ち着いていた.人数が膨れ上がるにしたがって,うるさくなるだろうと思った.
Coronaはメキシコのビールだそうで,テキーラとはあいそう.ちらっと読んだ感じでは,サイト上での評判は芳しくなく,「おしっこが入っているって本当か?」などという発言もありました.日本のビールの評判も悪く,「日本のビールはドイツよりおいしい」っていったのは誰だ!?という感じ.chaserは「強い酒の直後か, 強い酒を飲みながら飲む軽い飲み物;水・ビール・コーヒーなど」(ジーニアス大英和)学生がヒスパニック系,もしくは黒人学生の好みを暗示しているのでしょうか?.
Corona Extra

The waitress came over to our table. She looked like Knute Rockne.

ウエートレスは大変美人かと思いましたが,Knute Rockneとは1920年代を中心に大学アメフトの監督として活躍した,伝説的な名監督のよう.ノートルダム大学のFighting Irishというチームでは12年間で105勝12敗5引き分けというすばらしい戦績を残したようです.

"Ever fight anybody I ever heard of?"

"Joe Walcott, once," I said. "In the Garden. He was way past it, and I was just coming along. They threw me in to give Joe an easy one."

Jersey Joe Walcott:(1914−1994)

最年長でのヘビーウェイト級チャンピオン.1951年37歳でなる.翌年,タイトルを失う.50勝17敗,引退後はニュージャージー州でシェフ

"'Yeah, Ames' Games he calls it. Thinks he's Roger Angell."

"Most people aren't."

場面がわからないとなんのことかわかりませんが,Amesは学生新聞の記者の名前.自分のコラムのタイトルに「エイムズの試合」と銘打って,自分のことをRoger Angellと思っている.という文脈.Roger Angellはスポーツライターとしては1962年以来の有名人のようです.特に野球記事が得意.ボストン レッド・ソックスの大ファンということになれば,この文脈十分に納得いきます.

"WHY not talk with the best player," Susan said. We were in my kitchen, Susan sipping coffee at my counter while I was attempting johnny cake for the third time, trying to get the batter thick enough to form cakes on the griddle.

「一番の選手から聞いたら」スーザンが言った.私たちは台所にいて,カウンターに腰掛けて,コーヒーを飲みながら言った.わたしはといえば,3回目のトウモロコシパンに挑戦して鉄板に十分な厚さのケーキを作ろうと奮闘していた.
スペンサーはかなりのグルメ.そして自分で手早く料理を作ります.スーザンは作ってもらうのは当たり前のような顔をしています.そこで結構料理の名前が登場しますが,この写真の入手は困難を極めます.日本のホームページだったら結構簡単に手に入るようなイメージもどうもあたりません.レシピはたくさんあるんですが.Johnny cakeも当たり前すぎるようです.イメージはホットケーキかおやきでしょうか?
Old Time Johnny Cake

Old Time Johnny Cake

2cups corn meal 2 cups sour milk
11/2 teaspoon salt 2 eggs (beaten)
1 teaspoon baking soda 2 tablespoons melted shortening
2 tablepoons sugar

Sift dry ingredients together and add milk, eggs and shortening. Mix well. Pour into greased pan and bake in hot oven (400 degrees F.) 30 minutes. Makes 1 (8x8 inch) loaf

Susan managed to eat three johnny cakes, without lox, and I put away four, and two cups of coffee. Susan was wearing the white silk peignoir I braved Victoria's Secret to buy her for Christmas.

スーザンはロックス(サケの燻製)をのせずにジョニーケーキを3枚食べた.私は4枚片付け,2杯コーヒーを飲んだ.スーザンは白のシルクの部屋着をきていた.これは私はクリスマスに勇気を出してヴィクトリア・シークレットへ行って購入したものだ.

Susan nodded encouragingly as she gazed around the high-ceilinged trompe l'oeil faux art decor.

Bトロンプルイユ〔Trompe l’oeil〕
「だまし絵」と訳されます。天井や壁に描かれる立体的な絵で、視覚に錯覚を起こさせる効果をもった塗装です。
天井に空と雲を書いたり、壁に窓と外の景色を描いたりしたものが代表的です。

Aフォーフィニッシュ〔Faux Finish〕
「擬似仕上げ」の名称が適当と考えます。何かの材質の表情を真似た塗装で、立体感などは表現しないものを指し、以下のものが代表的です。

"Nice office," he said.

"Compared to what?"

"Compared to working out of a packing crate in Canarsie," he said. "You mind if I smoke?"

「いい事務所だね」彼は言った.「何に比べて?」「カナーシーの木箱から出て働くのに比べてね」「タバコを吸ってもいいかい」

Canarsieはニューヨーク,Brooklyn地区の名前のよう.

I leaned back on my spring chair and folded my hands across my stomach like Scattergood Baines and smiled.

私は椅子の背もたれに持たれかかり,スキャターグッド・ベインズのようにおなかの上で手を組み,にこりとした.

Scattergood Bainesは1930年代後半から40年にかけて放映されたテレビドラマ.その番組タイトルと主人公の名前のようです.

This drama/comedy had brief runs at the end of both the 1930s and the 1940s. The title character, a kind hardware merchant, find himself surrounded by an odd assortment of townspeople. This segment includes an ad from sponsor Wrigley's at opening.

 

"Yeah, but what have we got on him and how do I find out?""Without exposing Dwayne," she said."Sure, that's the goddamned kink in the rope. Otherwise I just give what I've got to Taft and let them take it to the D.A. and you and I can go to Chicago and have dinner at Le Perroquet."

"And a gimlet first?"

「あぁ,でも奴をあげるなにがあって,それをどうやって見つけるかだ」

「ドゥエインを外に出さずにね」と彼女.

「そのとおり.それこそがこの問題の肝だ.そうでなけりゃ,わかったことをタフト大へ伝えて,このことを地方検事に渡すだけで,シカゴへ行ってル・ペロキーで食事が出来るんだが」「それにまずギムレットね」

Le Perroquetはシカゴを代表する由緒正しいフランス料理のレストランのようです.読み方がわかりません!

No one said anything. Dwayne continued to watch Deegan. I felt like Philo Vance.

"We are the components of a vexing problem," I said.

「誰も何も言わなかった.ドゥエインはディーガンを見ていた.私はPhilo Vanceのような気分になってきた.「みんな,困った問題の片棒を担いでいるんだ」

Van Dine
の作品に登場する名探偵でした.

I looked at the painting the old guy was working on. It was mountains with a valley and a lake in the valley.

"White Mountains," he said. "New Hampshire."




I slurped an oyster and gestured with my wine list at the waiter.

"Gewurztraminer," I said. "The Trimbach."

http://moet-b.com/を転載

Gewurztraminer, Trimbach
(ゲヴュルツトラミネール、トリンバック)


1998年(アルザス地方)

626年からワイン作りをしているというトリンバックによるゲヴュルツトラミネールです。
色調は中程度の濃さの黄色、香りはゲヴュルツ特有のライチの香りが強烈。他にジャスミンのような花の香りも感じられる。香りとはうって変わって酸味は控え目、結構濃厚な口当たり。後味にほんのり甘味が感じられます。
個人的には、少し前に飲んだヒューゲルのほうが生き生きとしていて、好みです。

"Chantel loves him," Susan said.

"Love's different," I said. "It doesn't alter 'where it alteration finds.'

"I know," Susan said.