American Tabloid   by James Ellroy


2001年度版「このミス」の海外部門2位ということで,購入しました。 その紹介記事にWhite Jazzは傑作,という一節があり,同時に購入。American Tabloidは厚くて字が小さく,White Jazzは薄くて,字がまばら,それでWhite Jazzから読み始めましたが,これは大変無謀な試みでした。全国のエルロイファンから嘲笑を浴びそうなばかげた行為でした。White JazzがL.A.暗黒街シリーズの最終巻であり,その文体は著者自身が語る,読みにくいもの。
 大変苦労して読みました(娯楽小説を苦労して読んでどうするんでしょう?)。この反省を元にAmerican Tabloidは慎重に読み始めました。登場人物のメモもとりました。(登場人物が多くてすぐに頓挫しましたが…)。それから,歴史上有名な人物,Howard Hughes, Micky Chohen, Batistaなどもそのつどインターネットや百科事典などを駆使して学習しました。(ハリウッドの映画スターなんか一杯登場したようです)
 そのかいあって,後半は読みやすく,一気に読めました。White Jazzはどうも2回は読まないと,うまく味わえないようです。

"What have you been doing? When I left you were two sheets to the wind."

「何をしてたんだ。俺が出かけたときは,『風まで二枚だったじゃないか』(???)   



JEH: Don't try to butter me up. You may have undergone an apostasy regarding the brothers, but your political beliefs are still suspect.
WJL: Be that as it may, Sir, I'm still not giving up. I'm going to think of something else. I haven't given up on the King.
JEH: Bully for you. But please be advised that I do not wish to be informed of your plans.
WJL: Yes, Sir.
「私にバターを塗る?」  「あなたにはイジメ?」                       


Pete walked out to the patio-pool view, a good bird-dog spot.
「良い鳥−犬の場所?」                  


Heshie loves blow jobs. He gets blow jobs exclusively, cause he says it's good for his prostrate

ヘシーは吹く仕事が好き?                                    

You mean you're feeling your oats with your paramour, Miss Gail Hendee.

愛人と麦を感じているって言うことですか?                           

Ava flipped him the bird.                

アヴァは彼に鳥を振った?

Pete joined the U.S. Marines to bag a green card.

YellowでもRedでもないGreen cardとは?                             


Pete circled the block. The fuzz multiplied: four unmarkeds at the curb and two black & whites around the corner.
He circled again. The shit hit the fan and sprayed out in all directions.

くそがうちわに当たる?                                         










 a sheet in the wind 少し酔って. 
     three sheets in the wind
(かなり酔って)から.

 の変形のようです。これは主人公(三人いる?)の一人Littellの発言ですが,彼は前半アル中。いつでも酒を飲んでいました。したがって,「ほろ酔い加減だったろう」ぐらいでしょうか。


 (It's) bully for you!《俗・古》[おどけて] すごいなあ,でかした。

 若い米国人のかたに聞きましたが,知りませんでした。
butter ..up / おべっかを言う  
JEH:おべっかを使うのは止めなさい。仲間とは手を切ったかもしれないが,政治信条には疑わしいところがある。
WJL:それはそのままで。まだあきらめていませんよ。他のことを考えてみるつもりです。キングのことはあきらめていません。
JEH:そりゃたいしたもんだ。でも,計画については私の耳には入れないように。  

 bird-dog   「監視する」
「ピートは監視には絶好のプールが見えるベランダへ歩いて出た。」
鳥が犬に警戒している→監視する....言われてみればその通りですが…

 blow-job 「フェラチオ」!!

feel one's oats「元気一杯である。」

恋人とはうまくいっている,ていうことですね。

flip the bird 中指を立てる無礼な手振り。

いわゆるひとつのあのジェスチャーですね。

グリーンカード、永住ビザ、外国人国内労働許可証、計器飛行証明

これを知らなかったのはかなりまずいことです。英語教師としては…
おそらくアメリカの政治,社会を勉強している人には常識中の常識だと思われます。  反省  

The shit hit the fan.面倒が起こる, ごたごたが続く, ひどい状態になる