ヘニング・マンケルの第3作。邦訳は第2作目までで,第2作の「リガの犬たち」がこのミス2004の19位に入っていましたので,第3作が邦訳されればさらに上位にくい込むことが可能でしょう。シリーズ物を最初から読むとわかりますが,最初はページ数も限られているのだとおもいます。それが人気が出て,ある程度の地位になると作者の意向がかなり反映されて書きたいだけ書けるようになり,そのため作品が長くなります。今回の作品は大変長くミステリーに分類すると長さだけで上位に入ります。ただ,ミステリとしてでなく冒険物だということになるとそれほどではありません。最初はいつもの刑事物のように始まりますが,中盤からはフレデリック・フォーサイスを思い出しました。フォーサイスの作品だと思えば,十分に楽しめます。ただ,重要人物だと思っていた人が途中で死んでしまって新たな人物が登場というパターンが続くので,なんか中途半端。それに後半のWallander警部の行動も不可解。普通なら懲戒免職になっても仕方ないような行動を繰り返しながら,最後は全く穏便に済まされてしまうのも納得がいきません。
それほど好きになったように見えなかった第2作に登場したバイパに電話したり,手紙を書こうというのも不自然。前妻の話は全く出ませんが,娘は重要人物。第1作ではボケかかってほおっておけなかった父親は落ち着いて,若返った感じ。この大作でWallanderが何をしたかというと今ひとつはっきりしません。
"It's a 9 mm Astra Constable," Nyberg said. "I saw one at
a gun show in
That very day, the morning of Walpurgis Eve, April 30, Morell's stock was
at a pretty low ebb with Hanson.
Walpurgis Night ヴァルプルギスの夜祭 《Saint
Walpurga の祝日 5 月 1 日の前夜; ドイツではこの夜魔女が Brocken 山上で魔王と酒宴を張るという》(リーダーズプラス)
Morell was first and foremost a fence.
「盗品売買者」前半の結構なキーワード
Wallander immediately felt a lump in
his throat.
「胸がいっぱいになること」
結構見る表現ですが,マンケルは大変好きそうな表現。
私のコーパスでは14例ヒットしましたが,なんとそのうち8例がマンケルから。翻訳者が好きなんでしょうね。
ところで,この翻訳者怪しいところがあって,どうみてもp.m.なのに,a.m.となっていたり,前置詞がおかしかったりします。
be wet behind the ears 《口語》 くちばしが黄色い, 青二才だ
Wallander allocated himself to the hovercraft
terminal, with a young officer named Engman, who was still wet behind the ears.
He stood up and watched a magpie
launching itself from a treetop.
"This is one of our prize
products," Konovalenko said. "Effective, but not exactly sleek. The
starting point was a run-of-the-mill Remington 375 HH. But our B technicians
refined the weapon until it reached a state of perfection. You can pick off
whatever you like up to 800 metres.
"Superplastic' Konovalenko said.
"A specially prepared variation of the classic Spitzer prototype. The
bullet will travel fast over a long distance.
It was a 9 mm Glock Compact. He had
read about this weapon in various magazines, but he had never held one.
"Mr Plitt just called;' she said.
"He'll be here in about half an hour to give you a lumbar puncture."
「腰椎穿刺(せんし)」
Music from the Swedish hit parade made
him maudlin.
「感傷的な」
He would be as hard to track down as a
single springbok in the measureless African bush.
They've sent out an APB.
all-points bulletin(警察で)全部署緊急連絡
He was thinking about the white
lioness. A symbol of
Or would it lead to the doomsday they
had tried to contain like an evil genie in a bottle?
慥〔イスラム神話〕魔神,霊魔(jinn);(ランプ・瓶の中から出てくる)魔人.
アラジンの「ジェニー」は普通名詞だったんですね。
(2004年8月29日)