The Terra-Cotta Dog
                    by Andrea Camilleri

2003年の何日号か忘れましたが,TIME誌をふと見ていたら(読んでいたのではありません)。最初のほうのページの(World traveler か?)特集で,旅に持ち歩くミステリー4冊の紹介がありました。よくわかりませんでしたが,ここに紹介された本をとりあえず4冊注文。予備知識なしで読む本の出会いもまたいいかな,と思いました。
ところで,この本の作者はイタリアのベストセラー作家。邦訳もありました。

モンタルバーノ警部―悲しき...ハルキ文庫 cover

私が読んだのはどうも2作目らしいです。イタリア語からの翻訳ですので,邦訳とはずれがあるようで,すでに邦訳されているおやつ泥棒はアメリカではこれからのよう。いずれにしろ,シリーズものとも知らずに読み始め,突然,いつものように部下の名前,上司,そして定番のライバル,恋人にもう一人の女性とわからないことばかり。シチリア島の知識も,定番のマフィアぐらいしかしらず,地理感覚もなし。地図を片手に舞台を確定しようとしたら,モンタルバーノ警部の住む町は架空の都市。どうもシチリア島南部の海岸沿いのようです。そんなこんなで,舞台背景をつかむのに時間がかかりました。

物語そのものは人は何人も死にますが,これは本筋とはあまり関係なく,1943年に起きた事件を丁寧にひもといていく,といった感じ。あまり血生臭なく,ほんわかとした佳品です。

の順番のようです。

"L'? el di di mort, alegher!" Montalbano thought upon seeing him, reminded of the title of a poem by Delia Tessa.

残念,確認できません。 2件しかヒットせず,1件はイタリア語かな?

In the fridge he found some boiled squid and a slice of nicely aged caciocavallo cheese.

カチョカバロとはその筋では当たり前のチーズの名前ですね。

Then he decided to stretch out on the bed and finish the novel by Montalbin.

スペインの推理作家のようです。

死の谷を歩む男創元推理文庫

Then he remembered that the judge had been working devotedly for years on a ponderous book entitled The Life and Deeds of Rinaldo and Antonio Lo Bianco, Masters of Law at theUniversity of Girgenti at the time of King Martin the Younger (1402-1409). Lo Bianco had got it into his head that the two ancient barristers were his ancestors.

Forming the vertex of this upside-down triangle, at the near end of the rug, was a life-size shepherd dog, made of terra-cotta.

この本のタイトルです。なんとなく聞いた単語ではありましたが,実物は知りませんでした。

(こんな感じの犬なのでしょうか?)

He remembered he'd finished the Vasquez Montalban novel and had nothing else to read.

The first one, a copper coin dated 1934, had the king's profile and the words "Victor Emmanuel 111, King of Italy" on one side, and a spike of wheat and "C. 5," five centesimi, on the other. The second coin, dated 1936 and also copper, was a little bigger and had the same king's head with the same words on one side, and a bee resting on a flower with the letter "C" and the number "10," ten centesimi, on the other. The third was made of a light metal alloy, with the inevitable king's head and accompanying words on one side, on the other an eagle displayed, with a Roman fasces partially visible behind it. This side also had four inscriptions:



インターネット時代になって本当に良かったと思うのは,このように小説の中で結構重要な役割をしている小物を実際に確認できることです。このコインはムッソリーニ独裁時代のもののようですが,製造されたのはごくわずかな時期だそうで,それが,結構重要な情報でした。

The Americans landed here the night of July 9-10, 1943. In October of that same year, these coins went out of use. They were replaced by Amlire, the paper money printed up by Anigot, the Allied military administration of the occupied territories.

Attuppateddri were small light-brown snails which, when they went into hibernation, would secrete a fluid that solidified into a white sheet, which served to close-attuppari in Sicilian-the entrance to the shell.

説明は「小さ薄茶色のカタツムリ」とありますから,いいのですが,イタリア語はなかなかwebでの確認は難しいです。

They went to La Vucciria. Livia was shocked and overwhelmed by the shouts, the exhortations, the cries of the merchants calling out their wares, the speech, the arguments, 'the sudden brawls, the colors so bright they seemed unreal, painted.

All smiling and wearing the Fascist uniforms of the Giovani Italiane.

"No, no, I've just had an idea. If we're lucky, and I've guessed right, I'll donate forty thousand lire to San Calogero on his next feast day."

"All we've got," she said, "are the two volumes of D'Ancona and two more by De Bartholomaeis. But these books can't be taken out. You’ll have to consult them here."

作家なのでしょうが確認が…

"Exactly. And we put the money due him in escrow.

第三者預託《一定の条件が満たされるまで, 被譲与者や受約者が金銭・証券・証書などを第三者に預託すること》;第三者に預託させた金銭[証書]‖in 〜 第三者預託で[として].(ジーニアス大英和)
yahooのオークションを2回ほどやりました。その時,「エスクロー便」というのがあって,なんのことだろうと思っていました。こんなところで出会いました。

"Manau tupapau," said the inspector.

"No understand."

He'd cited the title of a Gauguin painting.

(2004年2月11日)