どういう経緯でこの本を読むことになったのかさっぱり覚えていません。最近のペーパーバックの購入は,新聞の書評などで気になったものをAmazonのWishlistに登録しておいて,手持ちの本がなくなった頃まとめて注文することにしています。そこで,wish list登録と購入,実際の読書にはかなりの時間差が発生し,読み始める時にはどうして,この本を読むことにしたのかわからなくなります。
さて,前回のStone Kissもそうでしたが,シリーズ物の1冊で,これも途中のシリーズ。
インターネットでできるだけ予備知識を得ることにしましたが,どうも,シリーズでは事件で知り合った女性と恋いに落ち,結婚し,娘が誕生し,そして,妻が死亡。仕事の関係で知り合ったSusanとはすでに関係ができあがっているので,前作ぐらいに登場したかもしれません。
Amazonのレビューも読みましたが,結構好意的,「手に汗握る」とかなっていましたが,私としてはかなりのB級。犯人の設定もかなり安易で,さらになぜ,このことにこれほどまでの人が死ななければならないのか今ひとつ理解できませんでした。せめて,後半のメキシコ旅行が楽しめたことが慰めか。
defamatory per se
I remind Harry that false charges of criminal wrongdoing are defamatory
per se.
per se =by(in) itselfはたまにみる表現です。
defamatory 「名誉毀損の」
The Red Sails Inn
The
Red Sails Inn is a landmark, a restaurant and bar that has been a
後半は有名なLindberghとその愛機 the
Spirit of ST. Louise
fixture(同一の場所・地位・職に)居座った人[物],「主(ぬし)」(プログレシブ2版)はちょっとわかりにくい。
to
be always present and not likely to move or go away (LDOCE)がわかりやすいか。
pig
in the pit
He
is hunched over the wheel, wearing a Hawaiian shirt with printed flowers the
size of basketballs, and Bermuda shorts.
"You
look wiped," he says.
"Where's
the luau?" I ask.
"It's
a business meeting. I thought I'd go conservative."
"Just
so long as we don't end up pig in the pit," I tell him.
一読してよくわかりませんでした。(そういう文はいっぱいありますが…)
Martiniの英文は(この作品に限れば)現在形ですべて語られます。最初違和感がありましたが,全体が現在形なので,時制が過去形と現在形に限られ,記述がシンプルになります。
pig in the pitは豚の丸焼きといった料理のようです。
enchilada
We
took a couple of Ontaveroz's buyers down, crippled his organization for a short
time.
But
the big enchilada slipped off the platter when she disappeared."
〔メキシコ料理〕エンチラーダ:トウモロコシ粉にトウガラシを強くきかしたパイ
Eddie Bauer package
Mary
is in the backseat with Jonah. Harry is driving. We are using Jonah's Cadillac
for the occasion since neither Harry's car nor mine fits the bill. His sport
utility, a dark green Explorer, Eddie Bauer package, has been seized by the
cops and hauled to the city's impound for analysis.
deep-six
That
we deep-sixed the report to keep it away from defense attorneys in some
cases."
「〈書類など〉を処分する」
おもしろい表現ですが,deep-sixが「水葬」という意味で,それは墓の深さが6フィートあることからきているそうです。
the
Great Santini
He
spins around in the chair to look at me. Thin gray eyebrows, hollow cheeks, and
a long face, punctuated by a pencil-thin mustache, the Great Santini, only
taller and leaner. It's a face with character, most of it stem. He holds up a
hand as if to beckon me to hold on a second.
Cecil
B. DeMille's vision of God
Peltro
turns his attention toward the witness, knitted eyebrows like Cecil B.
DeMille's vision of God.
有名な映画監督ですね。主要作品が聖書を題材にしたものだとわかれば,この英文はよくわかると思います。
the
lands and grooves
I
get into the number of rounds the little Walther will hold, seven, eight if you
put one in the chamber, and the fact that it produces a right-hand twist, just
like the lands and grooves on the bullets taken out of Suade's body.
Dos
Equis
They
hang around the pools by day bellowing to one another on the balconies like
sated bulls, wearing their Rolexes and always with the obligatory bottle of Dos
Equis in their hands.
The
The
Hotel Plaza Las Glorias backs up onto the marina, and is only two blocks from
the consulate.
今更ながらに少しだけ法廷に関する単語を集めてみました。どれもよく目にする表現ですが,いざ,「言え」と言われると日本語が出てきません。
acquittal無罪(宣告)
Maybe
I get Jessica to testify about her past, tell the jury about Ontaveroz in a
persuasive way, which is not likely, short of applying implements of pain.
Unless we can do one or the other, our case for an acquittal is about to hit a
wall.
bench(役人,特に裁判官の)席,裁判所,法廷
"I'll
allow the question." Peltro from the bench.
gavel(議長・裁判官・競売人などの用いる)小槌(こづち)
Peltro
slams his gavel.
jurisdiction裁判権;管轄権
"I
mean this would not be something within the jurisdiction of your department,
would it?"
mistrial(陪審員の意見不一致による)無評決審理
It
has been a week since Peltro declared the mistrial.
"Overruled." 裁判長などが異議を〉却下する; …の無効を宣する
parole仮釈放(期間)
Besides,
he was on parole.
podium演壇
Ryan
is moving at the podium, using his hands.
subpoena召喚状,罰則付召喚令状
Inside
is a business card, the one Murphy dropped on Crow the night we delivered the
subpoena.
(2004年8月7日)