2003年に入ってからは,いろいろやることがあって,なかなか読書の時間が取れません。
Ian Rankin4冊目ということで安心感あり。2月上旬に韓国旅行に行ったおり,携行し,ホテルの中やバスのなかで読み進めました。ところが,どうもそのバスの中に置き忘れたのか,旅行の荷物にまぎれたのか,日本に着いてから紛失。本がなくなってしまいました。幸い,電子情報としてはとってあったので,それで読みましたが,やはり本がないと思うようにいきません。
さらに一見模範的な国会議員(MP: Member of Parliament)と,彼を取り巻く少年時代の仲間たち(これが結構人数が多くて,メモでもとっておかないと誰が誰だかわからなくなる状況。ソウル旅行中に盛り上がったのですが,本を紛失したことが大きな障害となりました。
今回はエジンバラの北の森の中が舞台。なにもないところに別荘。いかにも荒涼とした感じです。そういえば,またしても恋人が変わって今度はPatience,日本語ならさしずめ耐子でしょうか?
So was the presence in
the brain, marrow, kidney and so forth of diatoms.
Diatoms, Dr Curt never tired of explaining, were micro-organisms which
penetrated the lung membrane and would be pumped around the bloodstream by a
still-beating heart.
名】〔植〕珪藻(けいそう)《珪藻綱(Bacillariophyceae)の藻(そう)類の総称;単細胞藻で黄褐色を呈し珪酸塩類からなる堅い殻をかぶっている》(ジーニアス大英和)
Lashings of salt, vinegar
and brown sauce on the chips. Two slices of white pan bread thinly spread with
margarine. And a cup of dark brown tea. The haddock
was covered in batter, which Rebus picked off, eating it first before starting
on the fish.
ハドック《タラ科の一種;北大西洋の食用魚でcodほど大きくない》; その肉(Genius)
fish & chipsnoの描写ですね。大昔に行ったときには,食べなかったので,今回は挑戦しましたが,魚のフライの大きさにびっくり。その時なんの魚にするのか聞かれた気もしますが,全く認識していませんでした。
He looked at the list of delights printed above the counter. Red, white and
black puddings, haggis, smoked sausage, sausage in batter, steak pie, mince
pie, chicken..
delight「喜び」が名詞化して,「喜びを与えるもの」ということらしいですが,ここではさらに具体化して,単なるマクドナルドなどにおいてあるメニューのことを list of deightsと言っているようです。haggisは代表的なスコットランド料理だと言うので,エジンバラ城の近くのパブの2階のレストランで挑戦しました。イギリス人かスコットランド人の親子(といっても娘さんもかなりの年でしたが)にその話をしたら,娘さんは「食べてみな」といい,おばあさんは「食べるな。くさい,まずい」といいました。羊の肉で確かにくさかったのですが,それも食べなければわかりませんでした。
The vertical hold had
gone. So he switched it off again and dug into his bag, coming up with Fish out of Water.
本のタイトルのようですが,いろいろな本がこのタイトルで出版されているようで確認できませんでした。
But they all seemed light
of heart. 'You sound chirpy,' Rebus said. 'A
decent night's sleep and a long breakfast,' said Kilpatrick, patting his
stomach.
chirpyはchirp「(鳥が)チュンチュンと鳴く」→「にぎやかに話す」を知っていれば,その形容詞なので,「にぎやか」という意味になるのは推測できたはずですが…
As
in "in keech up to your chin";
From Kens: "Keech is a great word which, like pish,
can be used in about a million different ways. Yeah, it literally means
foulings, but that doesn't automatically mean that someone who calls you a big
keech is insulting you!"
keechはリーダーズ・プラスだけに載っていて「《廃・英方》 脂肪の塊り.[cake と関連?]」とあります。現在は使われない単語ということになりますが,この小説では注釈入りで使われています。「fouling「汚れ」という意味だが,"a big keech"と呼ばれたからと言って,自動的に侮辱になるといういうわけではない」pish「フン,ヘン」
'You're in keech up to your chin, son. Start at the beginning
and leave nothing out.'
keechは単なる強めで,in up to your chinとなるようです。
'Christ, no. I think
everybody but Urquhart tried to get the girl into
the
sack.'
「Urquhart以外は全員彼女を首にしようとしたと思う」
Rebus could imagine
Barney Byars lapping it up, mixing with Patterson-Scott, Kilpatrick and the
rest. And he could imagine them... tolerating Byars, a bit of nouveau rough.
ヌーボー (フランス語のnewでしたね…)
'She's certainly under his thumb,' said Rebus. 'And she's on all sorts of anti-depressants. I'd be surprised if she could tell
Wednesday night at home in Queensferry from the twelfth of July in
「言いなりになって」
わかりやすいイディオムですね。
'Gregor is an MP,
Inspector. He can't always get away at the drop of
a hat.'
((米略式))合図があると;すぐに, きっかけさえあれば, 確固とした理由もなしに.(ジーニアス大英和)
米略式というのはちょっと気に入りません。「帽子を落とすと」とは西部劇かなんかのジェスチャーでしょうか?
'I'm not sure she saw any
of us in a decent light. Barney Byars was doing elephant
impressions, you know, where you pull out your trouser pockets and -'
'Yes, I know.'
辞書にはどうも出ていないようですが,インターネット例をちょっと見た感じでは,「目の見えない人が像を触って何かあてる」というあの話に言及しているようです。ちょっと,後半がヘンですが…
His voice was rising
steadily. 'Worked my balls off for them! Now
somebody's trying to piss on my whole life from a very high place. Why me? Why
me? Liz and me. . .Liz...'
やはり辞書には出ていないようです。ballsはあのballだと思われますが,嫌らしい意味の場合もあるようですが,work my balls off ...で「がんばる」ぐらいの意味で使っているようです。
'I tried asking a couple
of sleazebags connected with Croft.'
'Who's Croft?'
Flight sighed. 'The woman
who ran the brothel.' 'Oh, right.'
((米略式))不道徳なやつ, 嫌なやつ;ひどい所.(ジーニアス大英和)
しかし,「米略式」はこれだけ,イギリス,スコットランドの英語では,意味がないレーベルのようにも思えます。
She made a perfunctory attempt at getting out of the car. It
only needed a touch of his hand to restrain her.
「うわべだけの」はよく見る単語。なかなか覚えないのは,授業で扱わない単語のせいです。私の入試問題データベースでは1件もヒットしませんが,ペーパーバックでは24件(英米,男女関係なく)もヒットしています。
特にColin DexterのThe Jewel that was ours5件,その他のColing Dexter作品が多くて11件もありました。
'Suit yourself, Gail.
Listen, if you want to talk, I'm at
'That'll
be the day.'
'Well...' He headed for
the door, a matter of two and a half strides.
▼That'll be the ddy!((略式))(1)[皮肉的に](いい話を持ち出されて)そりゃ結構!, そいつは驚きだ! 《◆そんなことがあるものかという含みがある》.(2)[肯定的に用いて] そうなることを願っている.
He crouched by the range
and considered. The bold as brass approach might be best. Just go marching past
saying something about having left behind your keys...
Aye, sure, Kemp would fall for that.
But there'd been a cock-up over the dates. He turned up on a
Wednesday afternoon when it should have been Thursday.
cock up「だいなしに」(動詞)が名詞化された表現。「日にちが改ざんされている」
Holmes sighed. 'I might,
but you always seem to beat me to the pun.
「私をコケにする」?
Bill the Barman chipped
in: 'He'll be back in a sec. 'Gone for the proverbial
jimmy,' added the drinker of milk, while Rebus pondered which proverb he
meant.
Jimmy riddleが「おしっこをする」という表現であるようです。
'I know architects my
age, guys I went to college with, they've been on
the dole for the past half dozen years. Or else they give up and go do
something sensible like working on a building site or living on a kibbutz.
be on the dole「失業保険を受けている」も頻出の表現のようです。(ランキンでは?)
なんと2001年の亜細亜大学の英文にありました。
The company tends to recruit and train its own staff from scratch. As Mr. Branson
said: "If you've been at college or *on the dole, working for only nine months still
makes you a lot better off financially than you were before.
さすがに注つきです。
'After all, she'd be stupid to plump for anybody else, wouldn't she?'
「〜に投票する」という意味のようですが,「誰とでも寝る」といった感じでしょうか?
'What about Mrs
Heggarty?'
'Lives the other side of
the main drag.'
((米略式))[通例 the 〜] 通り, 通路
ということで,またしてもレーベルが怪しい?
Lauderdale laughed. 'Kill or cure, certainly. Now look, you've just
admitted yourself that you believe Steele's story 'Up to a point.'
「〉(…を)のるかそるか[一か八(ばち)か]になる[する].」は辞書どおりです!
'Take a break. Just for
the afternoon, say. What about the Professor's missing tomes?'
'Back with their owner'
'Oh?' Lauderdale waited
for elucidation.
((文))(重い・学術的な)本, 大冊. これも辞書の記述どおりです。
'Mr Jack told Sir Hugh
about something else he'd been keeping secret, namely that his Wednesday round
of golf was a concoction'
作り事[話];でっち上げ.
これも辞書の記述どおりです!
'You must think I'm a bit
of a shite,' he said in a level tone.
'You're probably right. But, Christ. . .'
shite < shit
'Mrs Jack. At that lay-by, what was she hanging around there for?'
((英))(高速道路の)一時駐車[待避]所
これはジーニアス大英和の訳。
(2003年3月4日)