イアン・ランキン7作目。実はランキンの邦訳は次作の「「黒と青」からだと思っていましたが,この作品も「血の流れるままに」という邦題で翻訳されていることを知りました。ランキンのタイトルは大概本文中にそのヒントになるような場面や言い回しがありますが,今回は気づきませんでした。そこで,勝手に歯の治療で膿を出す場面があって,そのことと本作の事件のアプローチを重ね合わせているのかと勝手に思っていました。
 冒頭は上司LauderdaleとRebusによる犯人追跡のカーチェイス。時は冬の夜。前作の観光客ににぎわう夏とは対照的。エジンバラの冬の寒さが伝わってきそうなすべりだしです。96年出版のこの作では,娘のSammyがScottish Welfare for Ex-Prisoners( SWEEP)という服役囚をフォローする団体職員としてエジンバラに戻ってきます。第1作の恋人で,その後もちょいやくで登場してきたGillは今度は,負傷したLauderdaleに代わる直属の上司になります。ほとんどいい関係がなかったPatienceとは決定的な破局を向かえ。Rebusの天敵,Patienceの愛する猫LuckyはRebusの不注意で死亡。Rebusは禁煙をしていた時期もあったと思いますが,今はタバコもはなせません。それから,お酒はアル中に近い状態。中年の一人暮らしで,生活は退廃を極めている様子。

今回の事件は敵が大きすぎました。Rebusのタフさにはびっくりします。とても手がつけられそうにない事件に果敢に挑む姿は感動的です。第1作の頃とはずいぶん違います。

Rebusは時間軸で年をとっているようで,まわりの人物も年をとり,環境も変化していきます。今回の事件でRebusは生涯Deputy Chief Constable (DCC)でいることを決意したようです。

【タイトルについて】

この本を読み終えてから,リーバス警部のDVDが日本でも発売されていることを知りました。4巻セットで,なぜか1巻が「黒と青」で,第4巻がMortal Causes「死の理由」。このタイトルにはちょっと異議があるのですが,それはともかく,それから,リーバス警部は「黒と青」が邦訳の最初だと思っていましたが,このLet it bleedも「血の流れるままに」というタイトルで出版されていることをおくらばせながらしりました。

このタイトルですが,「黒と青」の冒頭に説明がありました。

リーバス警部がローリング・ストーンズを好きなことは知っていましたが,(時にはビートルズも聞きます),その曲からとられているようです。

abscess

as blunt as a butt to the head

Bacardi

bridie

buy you out

Charles Laughton

come apart at the seams

conservatory

David Hume

educated Edinburgh

Generous to a fault

Gosh

haar

Irn-Bru

Japanese

keep tabs on

lend someone the steam from his breath

Marooned

RSVP

Scots

skag

the Hearts badge

the Internet

the weather made the Scots

tyro

West Highland

skag

"No sign of any skag," she said, standing up and straightening her hair.

"I'll check beneath the other bed," Holmes said.

「ヘロイン」 skag→scag(俗)→heroine

 

the Internet

"So what I'm saying is, you can go anywhere on the Internet, anywhere, and in the future it'll be even bigger. You'll do your shopping by computer, you'll watch telly on it, play games, listen to music. . . and everything will be there. I can talk to the White House if I want. I can download stuff from all over the world. I sit there at my desk and I can travel anywhere."

1996年,インタネットに対する未来が語られていますが,このとおりになったようです。

 

the Hearts badge

Next morning, Rico had looked at his face in his bathroom mirror and seen that both tender cheeks now boasted the Hearts badge, a maroon heart with a cross in the middle.

Ricoは鍵をはずす専門家。泥棒なのに,Rebusに協力して重要な役割をはたします。彼はHeartsのファンだそうで,そのマークを顔に刺青にしてしまったそうで…

 

Marooned

"Eight letters," Rico said in a voice like road salt, "M-something-R-something-O. 'On a desert island.' "He looked to Rebus.
"Marooned."

「8文字でM...R...O。無人島で」
クロスワードをやっているようですが,これで,marooned「孤島に置き去りにされた」
私にはできません。

Bacardi

There was a quarter of Bacardi for emergency dispensation should he ever manage to drag a woman as far as his bedroom. The thought of neat Bacardi repelled him only slightly more than the thought of mixing it with anything.

Rebusはアル中気味。酒を求めて,非常用にとっておいたBacardiに手を出すところです。このお酒,どうもSpencerでも見たようです。

Irn-Bru

He knew he'd had too much when he polished off a can of Irn-Bru without realizing it was non-alcoholic.

日本でも購入できるようです

conservatory

"Be about two minutes," she said, turning back into the kitchen. He didn't think she'd really looked at him. "Go into the conservatory."

日本語の「サンルーム」ぐらいだと思いますが,英和辞典では「(家に付いた)温室」(ジーニアス大英和),(通例,家屋に付属した植物栽培・展示用)温室(ランダムハウス),温室, 植物標本温室(リーダーズ・プラス)
最近出版された,紙の辞書では,「温室」(普通一般家屋に隣接して設置されるもので,商業用ではない)(Wisdom),となっています。

今回はこの場所が結構重要な役割をはたします。

as blunt as a butt to the head

"Maybe you need some communication skills yourself."

"He's as blunt as a butt to the head," Patience said, bringing in the teapot.

決まったイディオムかと思いましたが,Rankinが考えた表現のようで,「尻が頭くらいにぶい」から,「

とっても鈍いんだから」と強めているようです。

lend someone the steam from his breath

"Of course you did. A tight-fisted wee bastard like you wouldn't lend someone the steam from his breath without there being a payoff."

「もちろんお前がやったんだ。お前のようなけちな小物は見返りがないかいぎり,手を貸すことなんかない」

weeは頻出単語。主語に仮定の意味が含まれる仮定法は頻出。前置詞の次に意味上の主語thereど動名詞が続くのも文法の基本項目。表記の表現は定型表現かと思いましたが,そうではなく,単に「誰かに自分の息のスチーム(蒸気→元気,精力)を貸す」→「手を貸す」ということのようです。

haar

It was a morning of heavy haar; the sea mist floated across the city in a wet cloud from the coast.

(イングランド・スコットランドの東部海岸(沖)に発生する冷たい)海霧(ジーニアス大英和)

 

abscess

"Looks like a wee abscess," the dentist was saying.

【名】膿瘍(のうよう), はれ物

Rebusは最初の事故以来,歯の痛みを感じます。結構笑えますが,歯医者が嫌いで,虫歯の数も半端ではありません。

 

David Hume

During the day, Calton Cemetery was more or less deserted. In summer, you'd get visitors looking for David Hume's grave. The more knowledgeable or curious might seek out the resting places of the publisher Constable, and David Allan the painter. There was a statue of Abraham Lincoln, too, if it hadn't been sledgehammered by vandals.

英国の哲学者・経済学者・歴史家;A Treatise of Human Nature 《人性論》(1739-40)(ジーニアス大英和)とありますが,スコットランド出身のようです。

Scots

"Haven't been here in years," the man said. His voice had been Scots once, before the inflections and elisions had been milked out of it.
やはり,英語のなまりは気になるようで。この記述によれば,スコットランド英語特有の声の調子(inflection)と音の脱落(elision)のようです。

RSVP

Rebus's name had been added in blue ink on a dotted line as had the date and time. There was no RSVP, just an address: Ruthie Estate, Pertlishire, and a postcode. No telephone number.

RSVPはよく見るのになかなか覚えません。
Repondez s'il vous plaet. 折返し返事されたし

Charles Laughton

The man reminded Rebus of Charles Laughton. He was rotund, with several chins, and had puffy, worried eyes with blotched shiny skin.

「まるまると太って,二重,三重あごで,脹らんで,しみのある肌」

bridie

Rebus chewed on his last piece of bridie. "I'm beginning to think it didn't. Where's Siobhan, by the way?"

((スコット))ブライディ《肉とタマネギ入りの半円形のパイ》.(ジーニアス大英和)

Forfar Bridieというようです。

West Highland

"I'll take a malt," Rebus said.

"West Highland or Strathspey, sir?"

"Strathspey, and no water."


tyro

"You're a tyro," he said, "you need the practice. I'm sure we all missed a few in the beginning."
「初心者」

Generous to a fault

I'll help you load your car."

"Generous to a fault," said Davidson, picking up one of the bags.

to a faultで「あまりにも」ジーニアス大英和の《◆kind, generous など人の美徳について用いる》がこの説明にぴったり!

 

the weather made the Scots

Some people said the weather made the Scots: long dreary periods punctuated by short bursts of enlightenment and cheer. There was almost certainly something to the theory.

まぁ,どこの人でもその土地の気候に影響されます。真夏に行ったエジンバラが雨が降っていて,長袖を着ても寒かったことを考えると,エジンバラの厳しい気候が,long dreary periodsということのようです。私はbursts of enlightenment and cheerの季節に訪れたのですが…

 

buy you out

Dalgety didn't say anything. "And then he bought you out."

"And then he bought me out," Dalgety echoed.

"Is that the way it happened?"

後半のキーワード。意味は文字通り。

Japanese

"Fifty thousand people in the industry, and it's growing. The Japanese come here because productivity's so high-can you believe that?"

日本人の影がTooth & Nail以来登場します。Harakiriという単語も使われていたような…

"Not according to the files. Look, Inspector, I know what you're thinking, what you're trying to put together. But he didn't commit hara-kiri because of anything that happened to him in here.

come apart at the seams

"I wouldn't join you if you were coming apart at the seams."

"The stories I hear," Gunner said, "it's you that's been coming apart at the seams."

これも後半のキーワード。「内部から崩壊する, 〈計画などが〉こわれる」の意味のようです。

educated Edinburgh

His dark wool suit went well with a cream-colored shirt and gray tie, knotted tightly at the throat. Every inch the civil servant, Rebus thought. McAllister's voice was educated Edinburgh: nasal and lilting, not wanting to let go of the ends of syllables.

「教養あるエジンバラの人」とは,「鼻にかかった発音で,調子よく,語尾を伸ばす」?

keep tabs on

"The Chief Super is keeping tabs on Brian and me, and he keeps piling the work “

文字通りの「…を見張る, …に注意を払う.」という意味。これもキーワード。

Gosh

"Good, we could do with a few more men on the beat."

"Gosh," her voice dripped irony, "I've not heard that one today. Anyway, there's one on your desk, plugged in and ready to run."

(やや古略式))あら大変, えっ, おやまあ, うっそー《◆God の婉曲語で, 主に女性が用いる;軽いののしり・驚き・喜び・不快などの発声(ジーニアス大英和)とありますが,これはもう古いようです。これを発したのはエジンバラ育ちではない部下のシオバーン刑事。どうも,言葉も地元にはなじまないようです。

(2003年5月1日)